Сергей Островой , 'Шел в атаку яростный cорок первый год', перевод на английский Алик Вагапов
'Fierce 41th', Sergey Ostrovoy, Translated by Alec Vagapov
Fierce 41th has
Launched a big assault
Under village Kryukovo
A platoon won't hold.
No grenades, no bullets
And no means to fight,
And of all those living from the element
Seven have survived.
Mothers will be shedding
Tears all night long.
Under village Kryukovo
A platoon’s forlorn.
It will not surrender. No.
It will not retreat…
Though of all those living from the element
Seven still proceed.
The lieutenant shouts:
“Forward, boys! Come on!”
Under village Kryukovo
A platoon’s forlorn.
But the red-hot bayonets
Strike for sure straight
And of all those living from the element
Seven have remained.
Distant 41th now
All aflame is gone…
Under village Kryukovo
A platoon goes on.
Paying their tribute
They are standing still
Seven fellows are on guard of honour
At the mournful hill
I has been so destined
And it’s not in vain
Under village Kryukovo
They should meet again
The memorial place where
That platoon made best
The memorial where a pine-tree rustles
And a bird makes nests.
Шел в атаку яростный
Сорок первый год.
У деревни Крюково
Погибает взвод.
Все патроны кончились,
Больше нет гранат…
Их в живых осталось только семеро
Молодых солдат.
Будут плакать матери
Ночи напролет.
У деревни Крюково
Погибает взвод.
Он не сдаст позицию,
Не уйдет назад…
Их в живых осталось только семеро
Молодых солдат.
Лейтенант израненный
Прохрипел: — Вперед! —
У деревни Крюково
Погибает взвод.
Но штыки горячие
Бьют не наугад…
Их в живых осталось только семеро
Молодых солдат.
Отпылал пожарами
Тот далекий год…
У деревни Крюково
Шел стрелковый взвод.
Отдавая почести,
В тишине стоят —
В карауле у холма печального
Семеро ребят.
Так судьбой назначено,
Чтобы в эти дни
У деревни Крюково
Встретились они.
Там, где пал со славою
Тот бессмертный взвод,
Там шумит, шумит сосна высокая,
Птица гнезда вьет.