link85 link86 link87 link88 link89 link90 link91 link92 link93 link94 link95 link96 link97 link98 link99 link100 link101 link102 link103 link104 link105 link106 link107 link108 link109 link110 link111 link112 link113 link114 link115 link116 link117 link118 link119 link120 link121 link122 link123 link124 link125 link126 link127 link128 link129 link130 link131 link132 link133 link134 link135 link136 link137 link138 link139 link140 link141 link142 link143 link144 link145 link146 link147 link148 link149 link150 link151 link152 link153 link154 link155 link156 link157 link158 link159 link160 link161 link162 link163 link164 link165 link166 link167 link168
билингвальные книги

книги два языка

Изучение иностранных языков стало частью повседневной жизни. Люди понимают, что знание хотя бы одного иностранного языка способно облегчить жизнь. Приезжая за границу, не нужно жестами пытаться показать официанту или продавцу, что именно нужно. К тому же знание языка — несомненный плюс для работы. Образованный сотрудник, владеющий одним или более иностранными языками, имеет большие шансы быть замеченным руководством. Значительная часть людей отдает предпочтение изучению английского языка. Это, несомненно, хороший выбор, так как он является одним из популярнейших в мире. Но, отдавая предпочтение английскому языку, нужно учесть, что у него есть свои разновидности, одна из которых — американская. Отдать ей предпочтение лучше тем, кто планирует тем или иным образом связать свою жизнь с Америкой: путешествовать по ней, ездить по работе, жить там.

Изучая американский вариант английского языка, особое внимание следует уделить чтению. Американская литература + русский перевод помогают адаптироваться к языку, ускоряя его изучение. Читая книги и их перевод, не надо прибегать к «зазубриванию». Американская литература + русский перевод хороши тем, что запоминание происходит автоматически. Занимаясь по полчаса в день, в скором времени можно заметить, что словарный запас заметно расширился, причем он насыщен устойчивыми оборотами и предложениями. Это происходит из-за того, что во время чтения слова и фразы запоминаются на подсознательном уровне. Американская литература + русский перевод помогают изучить современный язык. В учебниках и методичках не указан сленг, который активно используют американцы.

Поэтому занимавшиеся по учебным пособиям, могут испытывать трудности, попав в Америку. Чтение американских книг помогает избавиться от этой проблемы. В них указаны современные выражения, сленг, поэтому можно будет общаться с носителями языка, не чувствуя барьера. Американская литература + русский перевод поначалу могут показаться непривычными. Первое время придется регулярно заглядывать в перевод, чтобы понять смысл фраз. Но при регулярных занятиях результат не заставит себя ждать. Со временем необходимость смотреть перевод будет возникать все реже и реже. Чтение американской литературы и ее переводы — эффективный способ изучения языка. Но помимо него нужно прибегать и к другим методам, например, занятиям с репетиторами, общение с носителями языка и т.д.

Стивен Кинг

Эдгар По