билингвальные книги

книги два языка

Алиса в стране чудес глава 1-2 перевод Нины Демуровой

Alice's adventures in Wonderland — Down the Rabbit-Hole 1.2

Глава первая — Вниз по кроличьей норе 1.2

-------------------------------------------------------------------------------------

Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment:

Она ничуть не ушиблась и быстро вскочила на ноги.

she looked up, but it was all dark overhead;

Взглянула наверх -- там было темно.

before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it.

Перед ней тянулся другой коридор, а в конце его мелькнул Белый Кролик.

There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind,

Нельзя было терять ни минуты, и Алиса помчалась за ним следом.

and was just in time to hear it say, as it turned a corner,

Она слышала, как исчезая за поворотом, Кролик произнес:

`Oh my ears and whiskers, how late it's getting!'

- Ах, мои усики! Ах, мои ушки! Как я опаздываю!

She was close behind it when she turned to corner, but the Rabbit was no longer to be seen:

Повернув за угол, Алиса ожидала тут же увидеть Кролика, но его нигде не было.

she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.

А она очутилась в длинном низком зале, освещенном рядом ламп, свисавших с потолка.

There were doors all round the hall, but they were all locked;

Дверей в зале было множество, но все оказались заперты.

and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.

Алиса попробовала открыть их — сначала с одной стороны, потом с другой, но, убедившись, что ни одна не поддается, она прошла по залу, с грустью соображая, как ей отсюда выбраться.

Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key,

Вдруг она увидела стеклянный столик на трех ножках. На нем не было ничего, кроме крошечного золотого ключика.

and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas!

Алиса решила, что это ключ от одной из дверей, но увы!

either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them.

- то ли замочные скважины были слишком велики, то ли ключик слишком мал, только он не подошел ни к одной, как она ни старалась.

However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high:

Пройдясь по залу во второй раз, Алиса увидела занавеску, которую не заметила раньше, а за ней оказалась маленькая дверца дюймов в пятнадцать вышиной.

she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!

Алиса вставила ключик в замочную скважину -- и, к величайшей ее радости, он подошел!

Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole:

Она открыла дверцу и увидела за ней нору, совсем узкую, не шире крысиной.

she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw.

Алиса встала на колени и заглянула в нее -- в глубине виднелся сад удивительной красоты.

How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains,

Ах, как ей захотелось выбраться из темного зала и побродить между яркими цветочными клумбами и прохладными фонтанами!

but she could to even get her head thought he doorway;

Но она не могла просунуть в нору даже голову.

`and even if my head would go through,' thought poor Alice, `it would be of very little use without my shoulders.

- Если б моя голова и прошла,-подумала бедная Алиса, -что толку! Кому нужна голова без плечей?

Oh, how I wish I could shut up like a telescope!

Ах, почему я не складываюсь, как подзорная труба!

I think I could, if I only know how to begin.

Если б я только знала, с чего начать, я бы, наверно, сумела.

For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.

Видишь ли, в тот день столько было всяких удивительных происшествий, что ничто не казалось ей теперь не возможным.

There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book or rules for shutting people up like telescopes:

Сидеть у маленькой дверцы не было никакого смысла, и Алиса вернулась к стеклянному столику, смутно надеясь найти на нем другой ключ или на худой конец руководство к складыванию наподобие подзорной трубы.

this time she found a little bottle on it,

Однако на этот раз на столе оказался пузырек.

(`which certainly was not here before,' said Alice,)

- Я совершенно уверена, что раньше его здесь не было! -сказала про себя Алиса.

and round the neck of the bottle was a paper label, with the words `DRINK ME' beautifully printed on it in large letters.

К горлышку пузырька была привязана бумажка, а на бумажке крупными красивыми буквами было написано: ``ВЫПЕЙ МЕНЯ!''

It was all very well to say `Drink me,' but the wise little Alice was not going to do THAT in a hurry.

Это, конечно, было очень мило, но умненькая Алиса совсем не торопилась следовать совету.

`No, I'll look first,' she said, `and see whether it's marked "poison" or not';

- Прежде всего надо убедиться, что на этом пузырьке нигде нет пометки: ``Яд!'' — сказала она.

for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things,

Видишь ли, она начиталась всяких прелестных историй о том, как дети сгорали живьем или попадали на съедение диким зверям,

all because they WOULD not remember the simple rules their friends had taught them:

- и все эти неприятности происходили с ними потому, что они не желали соблюдать простейших правил, которым обучали их друзья:

such as, that a red-hot poker will burn you if your hold it too long;

если слишком долго держать в руках раскаленную докрасна кочергу, в конце концов обожжешься;

and that if you cut your finger VERY deeply with a knife, it usually bleeds;

если поглубже полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идет кровь;

and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked `poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later.

если разом осушить пузырек с пометкой ``Яд!'', рано или поздно почти наверняка почувствуешь недомогание. Последнее правило Алиса помнила твердо.

However, this bottle was NOT marked `poison,' so Alice ventured to taste it,

Однако на этом пузырьке никаких пометок не было, и Алиса рискнула отпить из него немного.

and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off.

Напиток был очень приятен на вкус--он чем-то напоминал вишневый пирог с кремом, ананас, жареную индейку, сливочную помадку и горячие гренки с маслом. Алиса выпила его до конца.

`What a curious feeling!' said Alice; `I must be shutting up like a telescope.'

- Какое странное ощущение!--воскликнула Алиса.--Я, верно, складываюсь, как подзорная труба.

And so it was indeed: she was now only ten inches high,

И не ошиблась -- в ней сейчас было всего десять дюймов росту.

and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going though the little door into that lovely garden.

Она подумала, что теперь легко пройдет сквозь дверцу в чудесный сад, и очень обрадовалась.

First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further:

Но сначала на всякий случай она немножко подождала -- ей хотелось убедиться, что больше она не уменьшается.

she felt a little nervous about this;

Это ее слегка тревожило.

`for it might end, you know,' said Alice to herself, `in my going out altogether, like a candle.

- Если я и дальше буду так уменьшаться,--сказала она про себя, — я могу и вовсе исчезнуть. Сгорю как свечка!

I wonder what I should be like then?'

- Интересно, какая я тогда буду?

And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.

И она постаралась представить себе, как выглядит пламя свечи после того, как свеча потухнет. Насколько ей помнилось, такого она никогда не видала.

After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once;

Подождав немного и убедившись, что больше ничего не происходит, она решила тотчас же выйти в сад.

but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found he had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it:

Бедняжка! Подойдя к дверце, она обнаружила, что забыла золотой ключик на столе, а вернувшись к столу, поняла, что ей теперь до него не дотянуться.

she could see it quite plainly through the glass,

Сквозь стекло она ясно видела снизу лежащий на столе ключик.

and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery;

Она попыталась взобраться на стол по стеклянной ножке, но ножка была очень скользкая.

and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.

Устав от напрасных усилий, бедная Алиса села на пол и заплакала.

`Come, there's no use in crying like that!' said Alice to herself, rather sharply;

- Ну, хватит! — строго приказала она себе немного спустя. - Слезами горю не поможешь.

`I advise you to leave off this minute!'

- Советую тебе сию же минуту перестать!

She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it),

Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто.

and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes;

Порой же ругала себя так беспощадно, что глаза ее наполнялись слезами.

and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself,

А однажды она даже попыталась отшлепать себя по щекам за то, что схитрила, играя в одиночку партию в крокет.

for this curious child was very fond of pretending to be two people.

Эта глупышка очень любила притворяться двумя разными девочками сразу.

`But it's no use now,' thought poor Alice, `to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to make ONE respectable person!'

- Но сейчас это при всем желании невозможно! — подумала бедная Алиса. — Меня и на одну-то едва-едва хватает!

Soon her eye fell on a little glass box that was lying under
the table:

Тут она увидела под стеклом маленькую стеклянную коробочку.

she opened it, and found in it a very small cake, on which the words `EAT ME' were beautifully marked in currants.

Алиса открыла ее--внутри был пирожок, на котором коринками было красиво написано: ``СЪЕШЬ МЕНЯ!''

`Well, I'll eat it,' said Alive, `and if it makes me grow larger, I can reach the key;

- Что ж,--сказала Алиса,--я так и сделаю. Если при этом я вырасту, я достану ключик,

and if it makes me grow smaller, I can creep under the door;

а если уменьшусь -- пролезу под дверь.

so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!'

Мне бы только попасть в сад, а как --- все равно!

She ate a little bit, and said anxiously to herself, `Which way? Which way?',

Она откусила от пирожка и с тревогой подумала: -- Расту или уменьшаюсь? Расту или уменьшаюсь?

holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing,

Руку Алиса при этом положила на макушку, чтобы чувствовать, что с ней происходит.

and she was quite surprised to find that she remained the same size:

Но, к величайшему ее удивлению, она не стала ни выше, ни ниже.

to be sure, this generally happens when one eats cake,

Конечно, так всегда и бывает, когда ешь пирожки,

but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen,

но Алиса успела привыкнуть к тому, что вокруг происходит одно только удивительное;

that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.

ей показалось скучно и глупо, что жизнь опять пошла по-обычному.

So she set to work, and very soon finished off the cake.

Она откусила еще кусочек и вскоре съела весь пирожок.