link85 link86 link87 link88 link89 link90 link91 link92 link93 link94 link95 link96 link97 link98 link99 link100 link101 link102 link103 link104 link105 link106 link107 link108 link109 link110 link111 link112 link113 link114 link115 link116 link117 link118 link119 link120 link121 link122 link123 link124 link125 link126 link127 link128 link129 link130 link131 link132 link133 link134 link135 link136 link137 link138 link139 link140 link141 link142 link143 link144 link145 link146 link147 link148 link149 link150 link151 link152 link153 link154 link155 link156 link157 link158 link159 link160 link161 link162 link163 link164 link165 link166 link167 link168
билингвальные книги

книги два языка

Alice's adventures in Wonderland — Down the Rabbit-Hole 1.1

Глава первая — Вниз по кроличьей норе 1.1

-------------------------------------------------------------------------------------

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, `and what is the use of a book,' thought Alice `without pictures or conversation?'

Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров. — Что толку в книжке, -- подумала Алиса, -- если в ней нет ни картинок, ни разговоров?

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

Она сидела и размышляла, не встать ли ей и не нарвать ли цветов для венка; мысли ее текли медленно и несвязно -- от жары ее клонило в сон. Конечно, сплести венок было бы очень приятно, но стоит ли ради этого подыматься? Вдруг мимо пробежал кролик с красными глазами.

There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, `Oh dear! Oh dear! I shall be late!'

Конечно, ничего удивительного в этом не было. Правда, Кролик на бегу говорил: — Ах, боже мой! Я опаздываю.

(when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural);

Но и это не показалось Алисе особенно странным. (Вспоминая об этом позже, она подумала, что ей следовало бы удивиться, однако в тот миг все казалось ей вполне естественным).

but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT- POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet,

Но, когда Кролик вдруг вынул часы из жилетного кармана и, взглянув на них, помчался дальше, Алиса вскочила на ноги.

for it flashed across her mind that she had never before see a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it,

Ее тут осенило: ведь никогда раньше она не видела кролика с часами, да еще с жилетным карманом в придачу!

she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

Сгорая от любопытства, она побежала за ним по полю и только-только успела заметить, что он юркнул в нору под изгородью.

In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.

В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не думая о том, как же она будет выбираться обратно.

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

Нора сначала шла прямо, ровная, как туннель, а потом вдруг круто обрывалась вниз. Не успела Алиса и глазом моргнуть, как она начала падать, словно в глубокий колодец.

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.

То ли колодец был очень глубок, то ли падала она очень медленно, только времени у нее было достаточно, чтобы прийти в себя и подумать, что же будет дальше.

First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything;

Сначала она попыталась разглядеть, что ждет ее внизу, но там было темно, и она ничего не увидела.

then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.

Тогда она принялась смотреть по сторонам. Стены колодца были уставлены шкафами и книжными полками; кое-где висели на гвоздиках картины и карты.

She took down a jar from one of the shelves as she passed;

Пролетая мимо одной из полок, она прихватила с нее банку с вареньем.

it was labelled `ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it way empty:

На банке написано "АПЕЛЬСИНОВОЕ'', но увы! она оказалась пустой.

she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

Алиса побоялась бросить банку вниз -- как бы не убить кого-нибудь! На лету она умудрилась засунуть ее в какой-то шкаф.

`Well!' thought Alice to herself, `after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs!

- Вот это упала, так упала!--подумала Алиса. -Упасть с лестницы теперь для меня пара пустяков.

How brave they'll all think me at home!

А наши решат, что я ужасно смелая.

Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' (Which was very likely true.)

Да свались я хоть с крыши, я бы и то не пикнула. Вполне возможно, что так оно и было бы.

Down, down, down. Would the fall NEVER come to an end!

А она все падала и падала. Неужели этому не будет конца?

`I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud.

- Интересно, сколько миль я уже пролетела? -- сказала Алиса вслух.

`I must be getting somewhere near the centre of the earth.

- Я, верно, приближаюсь к центру земли.

Let me see: that would be four thousand miles down, I think--'

Дайте-ка вспомнить... Это кажется, около четырех тысяч миль вниз.

(for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over)

Видишь ли, Алиса выучила кое-что в этом роде на уроках в классной, и, хоть сейчас был не самый подходящий момент демонстрировать свои познания -- никто ведь ее не слышал, -- она не могла удержаться.

`--yes, that's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?'

- Да так, верно, оно и есть, -- продолжала Алиса. -- Но интересно, на какой же я тогда широте и долготе?

(Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)

Сказать по правде, она понятия не имела о том, что такое широта и долгота, но ей очень нравились эти слова. Они звучали так важно и внушительно!

Presently she began again. `I wonder if I shall fall right THROUGH the earth!

Помолчав, она начала снова:- А не пролечу ли я всю землю насквозь?

How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward!

Вот будет смешно! Вылезаю -- а люди вниз головой!

The Antipathies, I think--' (she was rather glad there WAS no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word)

Как их там зовут?.. Антипатии, кажется... В глубине души она порадовалась, что в этот миг ее никто не слышит, потому что слово это звучало как-то не так.

`--but I shall have to ask them what the name of the country is, you know.

- Придется мне у них спросить, как называется их страна.

Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?'

`Простите, сударыня, где я? В Австралии или в Новой Зеландии?'

(and she tried to curtsey as she spoke--fancy CURTSEYING as you're falling through the air! Do you think you could manage it?)

И она попробовала сделать реверанс. Можешь себе представить реверанс в воздухе во время падения? Как, по-твоему, тебе бы удалось его сделать?

`And what an ignorant little girl she'll think me for asking!

- А она, конечно, подумает, что я страшная невежда!

No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.

' Нет, не буду никого спрашивать! Может, увижу где-нибудь надпись!

Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again.

А она все падала и падала. Делать нечего--помолчав, Алиса снова заговорила.

Dinah'll miss me very much to-night, I should think!' (Dinah was the cat.) -

Дина будет меня сегодня весь вечер искать. Ей без меня так скучно! Диной звали их кошку.

`I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time.

- Надеюсь, они не забудут в полдник налить ей молочка.

Dinah my dear! I wish you were down here with me!

Ах, Дина, милая, как жаль, что тебя со мной нет.

There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?'

Правда, мышек в воздухе нет, но зато мошек хоть отбавляй! Интересно, едят ли кошки мошек?

Примечание: bat — летучая мышь, а не мошка. Правом переводчика было перевести, как мошка

And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way,

Тут Алиса почувствовала, что глаза у нее слипаются. Она сонно бормотала:

`Do cats eat bats? Do cats eat bats?' and sometimes, `Do bats eat cats?'

- Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек? Иногда у нее получалось:- Едят ли мошки кошек?

for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it.

Алиса не знала ответа ни на первый, ни на второй вопрос, и потому ей было все равно, как их ни задать.

She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly,

Она почувствовала, что засыпает. Ей уже снилось, что она идет об руку с Диной и озабоченно спрашивает ее:

`Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?'

- Признайся, Дина, ты когда-нибудь ела мошек?

when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of stick and dry leaves, and the fall was over.

Тут раздался страшный треск. Алиса упала на кучу валежника и сухих листьев.