билингвальные книги

книги два языка

Алиса в стране чудес глава 6-2 перевод Нины Демуровой

Alice's adventures in Wonderland — Pig and Pepper 6-2

Глава шестая — Поросенок и Перец 6-2

`Speak roughly to your little boy,

And beat him when he sneezes:

He only does it to annoy,

Because he knows it teases.'

Лупите своего сынка

За то, что он чихает

Он дразнит вас наверняка,

Нарочно раздражает!


(In which the cook and the baby joined):

-- `Wow! wow! wow!'


(Его подхватили младенец и кухарка)

Гав! Гав! Гав!

While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down,

Герцогиня запела второй куплет. Она подбрасывала младенца к потолку и ловила его,

and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:

а тот так визжал, что Алиса едва разбирала слова.

`I speak severely to my boy,

I beat him when he sneezes;

For he can thoroughly enjoy

The pepper when he pleases!'

Сынка любая лупит мать

За то, что он чихает.

Он мог бы перец обожать,

Да только не желает!


`Wow! wow! wow!'


Гав! Гав! Гав!

`Here! you may nurse it a bit, if you like!' the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke.

-- Держи! -- крикнула вдруг Герцогиня и швырнула Алисе младенца. -- Можешь покачать его немного, если это тебе так нравится.

`I must go and get ready to play croquet with the Queen,' and she hurried out of the room.

А мне надо пойти и переодеться к крокету у Королевы. С этими словами она выбежала из кухни.

The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her.

Кухарка швырнула ей вдогонку кастрюлю, но промахнулась.

Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer- shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, `just like a star-fish,' thought Alice.

Алиса чуть-чуть не выронила младенца из рук. Вид у него был какой-то странный, а руки и ноги торчали в разные стороны, как у морской звезды.

The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it.

Бедняжка пыхтел, словно паровоз, и весь изгибался так, что Алиса с трудом удерживала его.

As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air.

Наконец, она поняла, как надо с ним обращаться: взяла его одной рукой за правое ухо, а другой -- за левую ногу, скрутила в узел и держала, не выпуская ни на минуту. Так ей удалось вынести его из дома.

`IF I don't take this child away with me,' thought Alice, `they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?'

-- Если я не возьму малыша с собой, -- подумала Алиса, -- они через денек-другой его прикончат. Оставить его здесь -- просто преступление!

She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time).

Последние слова она произнесла вслух, и младенец тихонько хрюкнул в знак согласия (чихать он уже перестал).

`Don't grunt,' said Alice; `that's not at all a proper way of expressing yourself.'

-- Не хрюкай,--сказала Алиса.--Выражай свои мысли как-нибудь по-другому!

The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it.

Младенец снова хрюкнул. Алиса с тревогой взглянула ему в лицо.

There could be no doubt that it had a VERY turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all.

Оно показалось ей очень подозрительным: нос такой вздернутый, что походил скорее на пятачок, а глаза для младенца слишком маленькие. В целом вид его Алисе совсем не понравился.

`But perhaps it was only sobbing,' she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears. No, there were no tears.

-- Может, он просто всхлипнул, -- подумала она и посмотрела ему в глаза, нет ли там слез. Слез не было и в помине.

`If you're going to turn into a pig, my dear,' said Alice, seriously, `I'll have nothing more to do with you. Mind now!'

-- Вот что, мой милый, -- сказала Алиса серьезно, -- если ты собираешься превратиться в поросенка, я с тобой больше знаться не стану. Так что смотри!

The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence.

Бедняжка снова всхлипнул (или всхрюкнул--трудно сказать!), и они продолжали свой путь в молчании.

Alice was just beginning to think to herself, `Now, what am I to do with this creature when I get it home?'

Алиса уже начала подумывать о том, что с ним делать, когда она вернется домой,

when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm. This time there could be NO mistake about it:

как вдруг он опять захрюкал, да так громко, что она перепуталась. Она вгляделась ему в лицо и ясно увидела:

it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further.

это был самый настоящий поросенок! Глупо было бы нести его дальше.

So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood.

Алиса пустила его на землю и очень обрадовалась, увидев, как весело он затрусил прочь.

`If it had grown up,' she said to herself, `it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.'

-- Если б он немного подрос, -- подумала она, -- из него бы вышел весьма неприятный ребенок. А как поросенок он очень мил!

And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs,

И она принялась вспоминать других детей, из которых вышли бы отличные поросята.

and was just saying to herself, `if one only knew the right way to change them--' when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off.

-- Знать бы только, как их превращать, -- подумала она и вздрогнула. В нескольких шагах от нее на ветке сидел Чеширский Кот.

The Cat only grinned when it saw Alice.

Завидев Алису, Кот только улыбнулся.

It looked good- natured, she thought: still it had VERY long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect.

Вид у него был добродушный, но когти длинные, а зубов так много, что Алиса сразу поняла, что с ним шутки плохи.

`Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider.

-- Котик! Чешик! -- робко начала Алиса. Она не знала, понравится ли ему это имя, но он только шире улыбнулся в ответ.

`Come, it's pleased so far,' thought Alice, and she went on. `Would you tell me, please, which way I ought to go from here?'

-- Ничего, -- подумала Алиса, -- кажется, доволен. Вслух же она спросила: -- Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?

`That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat.

-- А куда ты хочешь попасть? -- ответил Кот.

`I don't much care where--' said Alice.

-- Мне все равно... -- сказала Алиса.

`Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat. `

-- Тогда все равно, куда и идти, -- заметил Кот.

--so long as I get SOMEWHERE,' Alice added as an explanation.

-- ...только бы попасть куда-нибудь, -- пояснила Алиса.

`Oh, you're sure to do that,' said the Cat, `if you only walk long enough.'

-- Куда-нибудь ты обязательно попадешь, -- сказал Кот. -- Нужно только достаточно долго идти.

Alice felt that this could not be denied, so she tried another question. `What sort of people live about here?'

С этим нельзя было не согласиться. Алиса решила переменить тему. -- А что здесь за люди живут? -- спросила она.

`In THAT direction,' the Cat said, waving its right paw round, `lives a Hatter: and in THAT direction,' waving the other paw, `lives a March Hare. Visit either you like: they're both mad.'

-- Вон там,--сказал Кот и махнул правой лапой,--живет Болванщик. А там,--и он махнул левой,--Мартовский Заяц. Все равно, к кому ты пойдешь. Оба не в своем уме.

`But I don't want to go among mad people,' Alice remarked.

-- На что мне безумцы? -- сказала Алиса.

`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'

-- Ничего не поделаешь, -- возразил Кот. -- Все мы здесь не в своем уме -- и ты, и я.

`How do you know I'm mad?' said Alice.

-- Откуда вы знаете, что я не в своем уме? -- спросила Алиса.

`You must be,' said the Cat, `or you wouldn't have come here.'

-- Конечно, не в своем,--ответил Кот.--Иначе как бы ты здесь оказалась?

Alice didn't think that proved it at all; however, she went on `And how do you know that you're mad?'

Довод этот показался Алисе совсем не убедительным, но она не стала спорить, а только спросила: -- А откуда вы знаете, что вы не в своем уме?

`To begin with,' said the Cat, `a dog's not mad. You grant that?'

-- Начнем с того, что пес в своем уме. Согласна?

`I suppose so,' said Alice.

-- Допустим, -- согласилась Алиса.

`Well, then,' the Cat went on, `you see, a dog growls when it's angry, and wags its tail when it's pleased. Now I growl when I'm pleased, and wag my tail when I'm angry. Therefore I'm mad.'

-- Дальше, -- сказал Кот. -- Пес ворчит, когда сердится, а когда доволен, виляет хвостом. Ну, а я ворчу, когда я доволен, и виляю хвостом, когда сержусь. Следовательно, я не в своем уме.

`I call it purring, not growling,' said Alice.

-- По-моему, вы не ворчите, а мурлыкаете,--возразила Алиса. -- Во всяком случае, я это так называю.

`Call it what you like,' said the Cat. `Do you play croquet with the Queen to-day?'

-- Называй как хочешь, -- ответил Кот. -- Суть от этого не меняется. Ты играешь сегодня в крокет у Королевы?

`I should like it very much,' said Alice, `but I haven't been invited yet.'

-- Мне бы очень хотелось, -- сказала Алиса, -- но меня еще не пригласили.

`You'll see me there,' said the Cat, and vanished. Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer things happening.

-- Тогда до вечера, -- сказал Кот и исчез. Алиса не очень этому удивилась -- она уже начала привыкать ко всяким странностям.

While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again.

Она стояла и смотрела на ветку, где только что сидел Кот, как вдруг он снова возник на том же месте.

`By-the-bye, what became of the baby?' said the Cat. `I'd nearly forgotten to ask.'

-- Кстати, что сталось с ребенком?--сказал Кот.--Совсем забыл тебя спросить.

`It turned into a pig,' Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way.

-- Он превратился в поросенка, -- отвечала Алиса, и глазом не моргнув.

`I thought it would,' said the Cat, and vanished again. Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live.

-- Я так и думал, -- сказал Кот и снова исчез. Алиса подождала немного, не появится ли он опять, но он не появлялся, и она пошла туда, где, по его словам, жил Мартовский Заяц.

`I've seen hatters before,' she said to herself; `the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won't be raving mad--at least not so mad as it was in March.'

-- Шляпных дел мастеров я уже видела, -- говорила она про себя. -- Мартовский Заяц, по-моему, куда интереснее. К тому же сейчас май -- возможно, он уже немножко пришел в себя.

As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree.

Тут она подняла глаза и снова увидела Кота.

`Did you say pig, or fig?' said the Cat.

-- Как ты сказала: в поросенка или гусенка? -- спросил Кот.

`I said pig,' replied Alice; `and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing so suddenly: you make on quite giddy.'

-- Я сказала: в поросенка, -- ответила Алиса. -- А вы можете исчезать и появляться не так внезапно? А то у меня голова идет кругом.

`All right,' said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone.

-- Хорошо, -- сказал Кот и исчез -- на этот раз очень медленно. Первым исчез кончик его хвоста, а последней -- улыбка; она долго парила в воздухе, когда все остальное уже пропало.

`Well! I've often seen a cat without a grin,' thought Alice; `but a grin without a cat! It's the most curious thing I ever say in my life!'

-- Д-да! -- подумала Алиса. -- Видала я котов без улыбки, но улыбки без кота! Такого я в жизни еще не встречала.

She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare:

Пройдя немного дальше, она увидела домик Мартовского Зайца.

she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur.

Ошибиться было невозможно -- на крыше из заячьего меха торчали две трубы, удивительно похожие на заячьи уши.

It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly,

Дом был такой большой, что Алиса решила сначала съесть немного гриба, который она держала в левой руке. Подождав, пока не вырастет до двух футов, она неуверенно двинулась к дому.

saying to herself `Suppose it should be raving mad after all! I almost wish I'd gone to see the Hatter instead!'

-- А вдруг он все-таки буйный? -- думала она. -- Пошла бы я лучше к Болванщику!