link85 link86 link87 link88 link89 link90 link91 link92 link93 link94 link95 link96 link97 link98 link99 link100 link101 link102 link103 link104 link105 link106 link107 link108 link109 link110 link111 link112 link113 link114 link115 link116 link117 link118 link119 link120 link121 link122 link123 link124 link125 link126 link127 link128 link129 link130 link131 link132 link133 link134 link135 link136 link137 link138 link139 link140 link141 link142 link143 link144 link145 link146 link147 link148 link149 link150 link151 link152 link153 link154 link155 link156 link157 link158 link159 link160 link161 link162 link163 link164 link165 link166 link167 link168
билингвальные книги

книги два языка

Алиса в стране чудес глава 5-1 перевод Нины Демуровой

Alice's adventures in Wonderland — Advice from a Caterpillar 5-1

Глава пятая — Синяя гусеница дает совет 5-1


The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence:

Алиса и Синяя Гусеница долго смотрели друг на друга, не говоря ни слова.

at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice.

Наконец, Гусеница вынула кальян изо рта и медленно, словно в полусне, заговорила:

`Who are YOU?' said the Caterpillar.

-- Ты... кто... такая?--спросила Синяя Гусеница.

This was not an encouraging opening for a conversation.

Начало не очень-то располагало к беседе.

Alice replied, rather shyly, `I--I hardly know, sir, just at present-- at least I know who I WAS when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.'

-- Сейчас, право, не знаю, сударыня, -- отвечала Алиса робко. -- Я знаю, кем я была сегодня утром, когда проснулась, но с тех пор я уже несколько раз менялась.

`What do you mean by that?' said the Caterpillar sternly. `Explain yourself!'

-- Что это ты выдумываешь? -- строго спросила Гусеница. -- Да ты в своем уме?

`I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir' said Alice, `because I'm not myself, you see.'

-- Нe знаю,--отвечала Алиса.--Должно быть, в чужом. Видите ли...

`I don't see,' said the Caterpillar.

-- Не вижу, -- сказала Гусеница.

`I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied very politely, `for I can't understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.'

-- Боюсь, что не сумею вам все это объяснить, -- учтиво промолвила Алиса. -- Я и сама ничего не понимаю. Столько превращений в один день хоть кого собьет с толку.

`It isn't,' said the Caterpillar.

-- Не собьет, -- сказала Гусеница.

`Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice; `but when you have to turn into a chrysalis--you will some day, you know--and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?'

-- Вы с этим, верно еще не сталкивались, -- пояснила Алиса. -- Но когда вам придется превращаться в куколку, а потом в бабочку, вам это тоже покажется странным.

`Not a bit,' said the Caterpillar.

-- Нисколько! -- сказала Гусеница.

`Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice; `all I know is, it would feel very queer to ME.'

-- Что ж, возможно,--проговорила Алиса.--Я только знаю, что мне бы это было странно.

`You!' said the Caterpillar contemptuously. `Who are YOU?' Which brought them back again to the beginning of the conversation.

-- Тебе! -- повторила Гусеница с презрением. -- А кто ты такая? Это вернуло их к началу беседы.

Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such VERY short remarks, and she drew herself up and said, very gravely,

Алиса немного рассердилась -- уж очень неприветливо говорила с ней Гусеница. Она выпрямилась и произнесла, стараясь, чтобы голос ее звучал повнушительнее:

`I think, you out to tell me who YOU are, first.'

-- По-моему, это вы должны мне сказать сначала, кто вы такая.

`Why?' said the Caterpillar. Here was another puzzling question;

-- Почему? -- спросила Гусеница. Вопрос поставил Алису в туник.

and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a VERY unpleasant state of mind, she turned away.

Она ничего не могла придумать, а Гусеница, видно, просто была весьма не в духе, так что Алиса повернулась и пошла прочь.

`Come back!' the Caterpillar called after her. `I've something important to say!'

-- Вернись! -- закричала Гусеница ей вслед. -- Мне нужно сказать тебе что-то очень важное.

This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again.

Это звучало заманчиво--Алиса вернулась.

`Keep your temper,' said the Caterpillar.

-- Держи себя в руках! -- сказала Гусеница.

`Is that all?' said Alice, swallowing down her anger as well as she could.

-- Это все? -- спросила Алиса, стараясь не сердиться.

`No,' said the Caterpillar.

-- Нет,--отвечала Гусеница.

Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing.

Алиса решила подождать--все равно делать ей было нечего, а вдруг все же Гусеница скажет ей что-нибудь стоящее?

For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, `So you think you're changed, do you?'

Сначала та долго сосала кальян, но, наконец, вынула его изо рта и сказала: -- Значит, по-твоему, ты изменилась?

`I'm afraid I am, sir,' said Alice; `I can't remember things as I used--and I don't keep the same size for ten minutes together!'

-- Да, сударыня, -- отвечала Алиса, -- и это очень грустно. Все время меняюсь и ничего не помню.

`Can't remember WHAT things?' said the Caterpillar.

-- Чего не помнишь? -- спросила Гусеница.

`Well, I've tried to say "HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE," but it all came different!' Alice replied in a very melancholy voice.

-- Я пробовала прочитать ``Как дорожит любым деньком...'', а получилось что-то совсем другое, -- сказала с тоской Алиса.

`Repeat, "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,"' said the Caterpillar.

-- Читай ``Папа Вильям'', -- предложила Гусеница.

Alice folded her hands, and began:

Алиса сложила руки и начала:

-- `You are old, Father William,' the young man said,

`And your hair has become very white;

And yet you incessantly stand on your head--

Do you think, at your age, it is right?'

-- Папа Вильям, --сказал любопытный малыш,

Голова твоя белого цвета.

Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.

Как ты думаешь, правильно это? (перевод стихотворный, но местами достаточно неточный — прим. ред)

`In my youth,' Father William replied to his son,

`I feared it might injure the brain;

But, now that I'm perfectly sure I have none,

Why, I do it again and again.'

-- В ранней юности, -- старец промолвил в ответ, --

Я боялся раскинуть мозгами,

Но, узнав, что мозгов в голове моей нет,

Я спокойно стою вверх ногами.

`You are old,' said the youth, `as I mentioned before,

And have grown most uncommonly fat;

Yet you turned a back-somersault in at the door--

Pray, what is the reason of that?'

-- Ты старик, -- продолжал любопытный юнец,

Этот факт я отметил вначале.

Почему ж ты так ловко проделал, отец,

Троекратное сальто-мортале?

`In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks,

`I kept all my limbs very supple

By the use of this ointment--one shilling the box--

Allow me to sell you a couple?'

-- В ранней юности, -- сыну ответил старик,

Натирался я мазью особой,

На два шиллинга банка -- один золотник,

Вот, не купишь ли банку на пробу?

`You are old,' said the youth,`and your jaws are too weak

For anything tougher than suet;

Yet you finished the goose, with the bones and the beak--

Pray how did you manage to do it?'

-- Ты немолод, -- сказал любознательный сын,

Сотню лет ты без малого прожил.

Между тем двух гусей за обедом один

Ты от клюва до лап уничтожил.

`In my youth,' said his father, `I took to the law,

And argued each case with my wife;

And the muscular strength, which it gave to my jaw,

Has lasted the rest of my life.'

-- В ранней юности мышцы своих челюстей

Я развил изучением права,

И так часто я спорил с женою своей,

Что жевать научился на славу!

`You are old,' said the youth, `one would hardly suppose

That your eye was as steady as ever;

Yet you balanced an eel on the end of your nose--

What made you so awfully clever?'

-- Мой отец, ты простишь ли меня, несмотря

На неловкость такого вопроса:

Как сумел удержать ты живого угря

В равновесье на кончике носа?

`I have answered three questions, and that is enough,'

Said his father; `don't give yourself airs!

Do you think I can listen all day to such stuff?

Be off, or I'll kick you down stairs!'

-- Нет, довольно! -- сказал возмущенный отец.

Есть границы любому терпенью.

Если пятый вопрос ты задашь, наконец,

Сосчитаешь ступень за ступенью!

`That is not said right,' said the Caterpillar.

-- Все неверно, -- сказала Гусеница.

`Not QUITE right, I'm afraid,' said Alice, timidly; some of the words have got altered.'

-- Да, не совсем верно, -- робко согласилась Алиса. -- Некоторые слова не те.

`It is wrong from beginning to end,' said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes.

-- Все не так, от самого начала и до самого конца, -- строго проговорила Гусеница. Наступило молчание.

The Caterpillar was the first to speak. `What size do you want to be?' it asked.

-- А какого роста ты хочешь быть? -- спросила, наконец, Гусеница.

`Oh, I'm not particular as to size,' Alice hastily replied; `only one doesn't like changing so often, you know.'

-- Ах, все равно, -- быстро сказала Алиса. -- Только, знаете, так неприятно все время меняться...

`I DON'T know,' said the Caterpillar.

-- Не знаю, -- отрезала Гусеница.

Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper.

Алиса молчала: никогда в жизни ей столько не перечили, и она чувствовала, что теряет терпение.

`Are you content now?' said the Caterpillar.

-- А теперь ты довольна? -- спросила Гусеница.

`Well, I should like to be a LITTLE larger, sir, if you wouldn't mind,' said Alice: `three inches is such a wretched height to be.'

-- Если вы не возражаете, сударыня, -- отвечала Алиса, -- мне бы хотелось хоть капельку подрасти. Три дюйма -- такой ужасный рост!