Алиса в стране чудес глава 5-1 перевод Нины Демуровой
Alice's adventures in Wonderland — Advice from a Caterpillar 5-1
Глава пятая — Синяя гусеница дает совет 5-1
-------------------------------------------------------------------------------------
The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence:
Алиса и Синяя Гусеница долго смотрели друг на друга, не говоря ни слова.
at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice.
Наконец, Гусеница вынула кальян изо рта и медленно, словно в полусне, заговорила:
`Who are YOU?' said the Caterpillar.
-- Ты... кто... такая?--спросила Синяя Гусеница.
This was not an encouraging opening for a conversation.
Начало не очень-то располагало к беседе.
Alice replied, rather shyly, `I--I hardly know, sir, just at present-- at least I know who I WAS when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.'
-- Сейчас, право, не знаю, сударыня, -- отвечала Алиса робко. -- Я знаю, кем я была сегодня утром, когда проснулась, но с тех пор я уже несколько раз менялась.
`What do you mean by that?' said the Caterpillar sternly. `Explain yourself!'
-- Что это ты выдумываешь? -- строго спросила Гусеница. -- Да ты в своем уме?
`I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir' said Alice, `because I'm not myself, you see.'
-- Нe знаю,--отвечала Алиса.--Должно быть, в чужом. Видите ли...
`I don't see,' said the Caterpillar.
-- Не вижу, -- сказала Гусеница.
`I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied very politely, `for I can't understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.'
-- Боюсь, что не сумею вам все это объяснить, -- учтиво промолвила Алиса. -- Я и сама ничего не понимаю. Столько превращений в один день хоть кого собьет с толку.
`It isn't,' said the Caterpillar.
-- Не собьет, -- сказала Гусеница.
`Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice; `but when you have to turn into a chrysalis--you will some day, you know--and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?'
-- Вы с этим, верно еще не сталкивались, -- пояснила Алиса. -- Но когда вам придется превращаться в куколку, а потом в бабочку, вам это тоже покажется странным.
`Not a bit,' said the Caterpillar.
-- Нисколько! -- сказала Гусеница.
`Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice; `all I know is, it would feel very queer to ME.'
-- Что ж, возможно,--проговорила Алиса.--Я только знаю, что мне бы это было странно.
`You!' said the Caterpillar contemptuously. `Who are YOU?' Which brought them back again to the beginning of the conversation.
-- Тебе! -- повторила Гусеница с презрением. -- А кто ты такая? Это вернуло их к началу беседы.
Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such VERY short remarks, and she drew herself up and said, very gravely,
Алиса немного рассердилась -- уж очень неприветливо говорила с ней Гусеница. Она выпрямилась и произнесла, стараясь, чтобы голос ее звучал повнушительнее:
`I think, you out to tell me who YOU are, first.'
-- По-моему, это вы должны мне сказать сначала, кто вы такая.
`Why?' said the Caterpillar. Here was another puzzling question;
-- Почему? -- спросила Гусеница. Вопрос поставил Алису в туник.
and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a VERY unpleasant state of mind, she turned away.
Она ничего не могла придумать, а Гусеница, видно, просто была весьма не в духе, так что Алиса повернулась и пошла прочь.
`Come back!' the Caterpillar called after her. `I've something important to say!'
-- Вернись! -- закричала Гусеница ей вслед. -- Мне нужно сказать тебе что-то очень важное.
This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again.
Это звучало заманчиво--Алиса вернулась.
`Keep your temper,' said the Caterpillar.
-- Держи себя в руках! -- сказала Гусеница.
`Is that all?' said Alice, swallowing down her anger as well as she could.
-- Это все? -- спросила Алиса, стараясь не сердиться.
`No,' said the Caterpillar.
-- Нет,--отвечала Гусеница.
Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing.
Алиса решила подождать--все равно делать ей было нечего, а вдруг все же Гусеница скажет ей что-нибудь стоящее?
For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, `So you think you're changed, do you?'
Сначала та долго сосала кальян, но, наконец, вынула его изо рта и сказала: -- Значит, по-твоему, ты изменилась?
`I'm afraid I am, sir,' said Alice; `I can't remember things as I used--and I don't keep the same size for ten minutes together!'
-- Да, сударыня, -- отвечала Алиса, -- и это очень грустно. Все время меняюсь и ничего не помню.
`Can't remember WHAT things?' said the Caterpillar.
-- Чего не помнишь? -- спросила Гусеница.
`Well, I've tried to say "HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE," but it all came different!' Alice replied in a very melancholy voice.
-- Я пробовала прочитать ``Как дорожит любым деньком...'', а получилось что-то совсем другое, -- сказала с тоской Алиса.
`Repeat, "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,"' said the Caterpillar.
-- Читай ``Папа Вильям'', -- предложила Гусеница.
Alice folded her hands, and began:
Алиса сложила руки и начала:
-- `You are old, Father William,' the young man said,
`And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your head--
Do you think, at your age, it is right?'
-- Папа Вильям, --сказал любопытный малыш,
Голова твоя белого цвета.
Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.
Как ты думаешь, правильно это? (перевод стихотворный, но местами достаточно неточный — прим. ред)
`In my youth,' Father William replied to his son,
`I feared it might injure the brain;
But, now that I'm perfectly sure I have none,
Why, I do it again and again.'
-- В ранней юности, -- старец промолвил в ответ, --
Я боялся раскинуть мозгами,
Но, узнав, что мозгов в голове моей нет,
Я спокойно стою вверх ногами.
`You are old,' said the youth, `as I mentioned before,
And have grown most uncommonly fat;
Yet you turned a back-somersault in at the door--
Pray, what is the reason of that?'
-- Ты старик, -- продолжал любопытный юнец,
Этот факт я отметил вначале.
Почему ж ты так ловко проделал, отец,
Троекратное сальто-мортале?
`In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks,
`I kept all my limbs very supple
By the use of this ointment--one shilling the box--
Allow me to sell you a couple?'
-- В ранней юности, -- сыну ответил старик,
Натирался я мазью особой,
На два шиллинга банка -- один золотник,
Вот, не купишь ли банку на пробу?
`You are old,' said the youth,`and your jaws are too weak
For anything tougher than suet;
Yet you finished the goose, with the bones and the beak--
Pray how did you manage to do it?'
-- Ты немолод, -- сказал любознательный сын,
Сотню лет ты без малого прожил.
Между тем двух гусей за обедом один
Ты от клюва до лап уничтожил.
`In my youth,' said his father, `I took to the law,
And argued each case with my wife;
And the muscular strength, which it gave to my jaw,
Has lasted the rest of my life.'
-- В ранней юности мышцы своих челюстей
Я развил изучением права,
И так часто я спорил с женою своей,
Что жевать научился на славу!
`You are old,' said the youth, `one would hardly suppose
That your eye was as steady as ever;
Yet you balanced an eel on the end of your nose--
What made you so awfully clever?'
-- Мой отец, ты простишь ли меня, несмотря
На неловкость такого вопроса:
Как сумел удержать ты живого угря
В равновесье на кончике носа?
`I have answered three questions, and that is enough,'
Said his father; `don't give yourself airs!
Do you think I can listen all day to such stuff?
Be off, or I'll kick you down stairs!'
-- Нет, довольно! -- сказал возмущенный отец.
Есть границы любому терпенью.
Если пятый вопрос ты задашь, наконец,
Сосчитаешь ступень за ступенью!
`That is not said right,' said the Caterpillar.
-- Все неверно, -- сказала Гусеница.
`Not QUITE right, I'm afraid,' said Alice, timidly; some of the words have got altered.'
-- Да, не совсем верно, -- робко согласилась Алиса. -- Некоторые слова не те.
`It is wrong from beginning to end,' said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes.
-- Все не так, от самого начала и до самого конца, -- строго проговорила Гусеница. Наступило молчание.
The Caterpillar was the first to speak. `What size do you want to be?' it asked.
-- А какого роста ты хочешь быть? -- спросила, наконец, Гусеница.
`Oh, I'm not particular as to size,' Alice hastily replied; `only one doesn't like changing so often, you know.'
-- Ах, все равно, -- быстро сказала Алиса. -- Только, знаете, так неприятно все время меняться...
`I DON'T know,' said the Caterpillar.
-- Не знаю, -- отрезала Гусеница.
Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper.
Алиса молчала: никогда в жизни ей столько не перечили, и она чувствовала, что теряет терпение.
`Are you content now?' said the Caterpillar.
-- А теперь ты довольна? -- спросила Гусеница.
`Well, I should like to be a LITTLE larger, sir, if you wouldn't mind,' said Alice: `three inches is such a wretched height to be.'
-- Если вы не возражаете, сударыня, -- отвечала Алиса, -- мне бы хотелось хоть капельку подрасти. Три дюйма -- такой ужасный рост!