билингвальные книги

книги два языка

Алиса в стране чудес глава 5-1 перевод Нины Демуровой

Alice's adventures in Wonderland — Advice from a Caterpillar 5-1

Глава пятая — Синяя гусеница дает совет 5-1

-------------------------------------------------------------------------------------

The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence:

Алиса и Синяя Гусеница долго смотрели друг на друга, не говоря ни слова.

at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice.

Наконец, Гусеница вынула кальян изо рта и медленно, словно в полусне, заговорила:

`Who are YOU?' said the Caterpillar.

-- Ты... кто... такая?--спросила Синяя Гусеница.

This was not an encouraging opening for a conversation.

Начало не очень-то располагало к беседе.

Alice replied, rather shyly, `I--I hardly know, sir, just at present-- at least I know who I WAS when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.'

-- Сейчас, право, не знаю, сударыня, -- отвечала Алиса робко. -- Я знаю, кем я была сегодня утром, когда проснулась, но с тех пор я уже несколько раз менялась.

`What do you mean by that?' said the Caterpillar sternly. `Explain yourself!'

-- Что это ты выдумываешь? -- строго спросила Гусеница. -- Да ты в своем уме?

`I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir' said Alice, `because I'm not myself, you see.'

-- Нe знаю,--отвечала Алиса.--Должно быть, в чужом. Видите ли...

`I don't see,' said the Caterpillar.

-- Не вижу, -- сказала Гусеница.

`I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied very politely, `for I can't understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.'

-- Боюсь, что не сумею вам все это объяснить, -- учтиво промолвила Алиса. -- Я и сама ничего не понимаю. Столько превращений в один день хоть кого собьет с толку.

`It isn't,' said the Caterpillar.

-- Не собьет, -- сказала Гусеница.

`Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice; `but when you have to turn into a chrysalis--you will some day, you know--and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?'

-- Вы с этим, верно еще не сталкивались, -- пояснила Алиса. -- Но когда вам придется превращаться в куколку, а потом в бабочку, вам это тоже покажется странным.

`Not a bit,' said the Caterpillar.

-- Нисколько! -- сказала Гусеница.

`Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice; `all I know is, it would feel very queer to ME.'

-- Что ж, возможно,--проговорила Алиса.--Я только знаю, что мне бы это было странно.

`You!' said the Caterpillar contemptuously. `Who are YOU?' Which brought them back again to the beginning of the conversation.

-- Тебе! -- повторила Гусеница с презрением. -- А кто ты такая? Это вернуло их к началу беседы.

Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such VERY short remarks, and she drew herself up and said, very gravely,

Алиса немного рассердилась -- уж очень неприветливо говорила с ней Гусеница. Она выпрямилась и произнесла, стараясь, чтобы голос ее звучал повнушительнее:

`I think, you out to tell me who YOU are, first.'

-- По-моему, это вы должны мне сказать сначала, кто вы такая.

`Why?' said the Caterpillar. Here was another puzzling question;

-- Почему? -- спросила Гусеница. Вопрос поставил Алису в туник.

and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a VERY unpleasant state of mind, she turned away.

Она ничего не могла придумать, а Гусеница, видно, просто была весьма не в духе, так что Алиса повернулась и пошла прочь.

`Come back!' the Caterpillar called after her. `I've something important to say!'

-- Вернись! -- закричала Гусеница ей вслед. -- Мне нужно сказать тебе что-то очень важное.

This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again.

Это звучало заманчиво--Алиса вернулась.

`Keep your temper,' said the Caterpillar.

-- Держи себя в руках! -- сказала Гусеница.

`Is that all?' said Alice, swallowing down her anger as well as she could.

-- Это все? -- спросила Алиса, стараясь не сердиться.

`No,' said the Caterpillar.

-- Нет,--отвечала Гусеница.

Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing.

Алиса решила подождать--все равно делать ей было нечего, а вдруг все же Гусеница скажет ей что-нибудь стоящее?

For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, `So you think you're changed, do you?'

Сначала та долго сосала кальян, но, наконец, вынула его изо рта и сказала: -- Значит, по-твоему, ты изменилась?

`I'm afraid I am, sir,' said Alice; `I can't remember things as I used--and I don't keep the same size for ten minutes together!'

-- Да, сударыня, -- отвечала Алиса, -- и это очень грустно. Все время меняюсь и ничего не помню.

`Can't remember WHAT things?' said the Caterpillar.

-- Чего не помнишь? -- спросила Гусеница.

`Well, I've tried to say "HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE," but it all came different!' Alice replied in a very melancholy voice.

-- Я пробовала прочитать ``Как дорожит любым деньком...'', а получилось что-то совсем другое, -- сказала с тоской Алиса.

`Repeat, "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,"' said the Caterpillar.

-- Читай ``Папа Вильям'', -- предложила Гусеница.

Alice folded her hands, and began:

Алиса сложила руки и начала:

-- `You are old, Father William,' the young man said,

`And your hair has become very white;

And yet you incessantly stand on your head--

Do you think, at your age, it is right?'

-- Папа Вильям, --сказал любопытный малыш,

Голова твоя белого цвета.

Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.

Как ты думаешь, правильно это? (перевод стихотворный, но местами достаточно неточный — прим. ред)

`In my youth,' Father William replied to his son,

`I feared it might injure the brain;

But, now that I'm perfectly sure I have none,

Why, I do it again and again.'

-- В ранней юности, -- старец промолвил в ответ, --

Я боялся раскинуть мозгами,

Но, узнав, что мозгов в голове моей нет,

Я спокойно стою вверх ногами.

`You are old,' said the youth, `as I mentioned before,

And have grown most uncommonly fat;

Yet you turned a back-somersault in at the door--

Pray, what is the reason of that?'

-- Ты старик, -- продолжал любопытный юнец,

Этот факт я отметил вначале.

Почему ж ты так ловко проделал, отец,

Троекратное сальто-мортале?

`In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks,

`I kept all my limbs very supple

By the use of this ointment--one shilling the box--

Allow me to sell you a couple?'

-- В ранней юности, -- сыну ответил старик,

Натирался я мазью особой,

На два шиллинга банка -- один золотник,

Вот, не купишь ли банку на пробу?

`You are old,' said the youth,`and your jaws are too weak

For anything tougher than suet;

Yet you finished the goose, with the bones and the beak--

Pray how did you manage to do it?'

-- Ты немолод, -- сказал любознательный сын,

Сотню лет ты без малого прожил.

Между тем двух гусей за обедом один

Ты от клюва до лап уничтожил.

`In my youth,' said his father, `I took to the law,

And argued each case with my wife;

And the muscular strength, which it gave to my jaw,

Has lasted the rest of my life.'

-- В ранней юности мышцы своих челюстей

Я развил изучением права,

И так часто я спорил с женою своей,

Что жевать научился на славу!

`You are old,' said the youth, `one would hardly suppose

That your eye was as steady as ever;

Yet you balanced an eel on the end of your nose--

What made you so awfully clever?'

-- Мой отец, ты простишь ли меня, несмотря

На неловкость такого вопроса:

Как сумел удержать ты живого угря

В равновесье на кончике носа?

`I have answered three questions, and that is enough,'

Said his father; `don't give yourself airs!

Do you think I can listen all day to such stuff?

Be off, or I'll kick you down stairs!'

-- Нет, довольно! -- сказал возмущенный отец.

Есть границы любому терпенью.

Если пятый вопрос ты задашь, наконец,

Сосчитаешь ступень за ступенью!

`That is not said right,' said the Caterpillar.

-- Все неверно, -- сказала Гусеница.

`Not QUITE right, I'm afraid,' said Alice, timidly; some of the words have got altered.'

-- Да, не совсем верно, -- робко согласилась Алиса. -- Некоторые слова не те.

`It is wrong from beginning to end,' said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes.

-- Все не так, от самого начала и до самого конца, -- строго проговорила Гусеница. Наступило молчание.

The Caterpillar was the first to speak. `What size do you want to be?' it asked.

-- А какого роста ты хочешь быть? -- спросила, наконец, Гусеница.

`Oh, I'm not particular as to size,' Alice hastily replied; `only one doesn't like changing so often, you know.'

-- Ах, все равно, -- быстро сказала Алиса. -- Только, знаете, так неприятно все время меняться...

`I DON'T know,' said the Caterpillar.

-- Не знаю, -- отрезала Гусеница.

Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper.

Алиса молчала: никогда в жизни ей столько не перечили, и она чувствовала, что теряет терпение.

`Are you content now?' said the Caterpillar.

-- А теперь ты довольна? -- спросила Гусеница.

`Well, I should like to be a LITTLE larger, sir, if you wouldn't mind,' said Alice: `three inches is such a wretched height to be.'

-- Если вы не возражаете, сударыня, -- отвечала Алиса, -- мне бы хотелось хоть капельку подрасти. Три дюйма -- такой ужасный рост!