link0 link1 link2 link3 link4 link5 link6 link7 link8 link9 link10 link11 link12 link13 link14 link15 link16 link17 link18 link19 link20 link21 link22 link23 link24 link25 link26 link27 link28 link29 link30 link31 link32 link33 link34 link35 link36 link37 link38 link39 link40 link41 link42 link43 link44 link45 link46 link47 link48 link49 link50 link51 link52 link53 link54 link55 link56 link57 link58 link59 link60 link61 link62 link63 link64 link65 link66 link67 link68 link69 link70 link71 link72 link73 link74 link75 link76 link77 link78 link79 link80 link81 link82 link83 link84
билингвальные книги

книги два языка

Алиса в стране чудес глава 4-2 перевод Нины Демуровой

Alice's adventures in Wonderland — The Rabbit Sends in a Little Bill 4-2

Глава четвертая — Билль вылетает в трубу 4-2

-------------------------------------------------------------------------------------

--Oh! they'll do well enough; don't be particular

-- Достанут, не бойся!

--Here, Bill! catch hold of this rope

-- Эй, Билль! Лови веревку!

--Will the roof bear?

-- А крыша выдержит?

--Mind that loose slate

-- Осторожно! Эта черепица шатается...

--Oh, it's coming down!

-- Сорвалась! Падает!

--Heads below!'

-- Головы береги!

(a loud crash)

Послышался громкий треск.

--`Now, who did that?

-- Ну вот, это кто же наделал?

--It was Bill, I fancy

-- Сдается мне, что Билль!

--Who's to go down the chimney?

-- Кто полезет в трубу?

--Nay, I shan't! YOU do it!

-- Я не полезу! Сам полезай!

--That I won't, then!

-- Ну уж нет! Ни за какие коврижки!

--Bill's to go down

-- Пусть лезет Билль!

--Here, Bill! the master says you're to go down the chimney!'

-- Эй, Билль! Слышишь? Хозяин велит тебе лезть!

`Oh! So Bill's got to come down the chimney, has he?' said Alice to herself.

-- Ах, вот оно что! --сказала про себя Алиса.--Значит, лезть приходится Биллю?

`Shy, they seem to put everything upon Bill!

Все на него сваливают!

I wouldn't be in Bill's place for a good deal:

Я бы ни за что не согласилась быть на его месте.

this fireplace is narrow, to be sure; but I THINK I can kick a little!'

Камин здесь, конечно, невелик, особенно не размахнешься, а все же лягнуть его я сумею!

She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited

Алиса просунула ногу подальше в камин и стала ждать.

till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her:

Наконец, она услышала, что в дымоходе прямо над ней кто-то шуршит и скребется (что это был за зверек, она не могла догадаться).

then, saying to herself `This is Bill,' she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next.

-- А вот и Билль! -- сказала она про себя и изо всех сил поддала ногой. -- Интересно, что теперь будет!

The first thing she heard was a general chorus of `There goes Bill!'

Сначала она услышала, как все закричали: -- Билль! Билль! Вон летит Билль!

then the Rabbit's voice along--`Catch him, you by the hedge!'

Потом голос Кролика: -- Эй, там, у кустов! Ловите его!

then silence, and then another confusion of voices

Потом молчание и снова взволнованные голоса:

--`Hold up his head

-- Голову, голову держите!

--Brandy now

-- Дайте ему бренди!

--Don't choke him

-- Не в то горло...

--How was it, old fellow? What happened to you? Tell us all about it!'

-- Ну как, старина?, что это было, старина?, расскажи, что случилось, старина?

Last came a little feeble, squeaking voice,

Наконец, раздался тоненький, слабый голос.

(`That's Bill,' thought Alice,)

(``Это и есть Билль'',--подумала Алиса).

`Well, I hardly know--No more, thank ye; I'm better now

-- Сам не знаю... Спасибо, больше не нужно. Мне уже лучше...

--but I'm a deal too flustered to tell you

Вот только с мыслями никак не соберусь.

--all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!'

Чувствую, что-то меня снизу поддало-- и р-раз в небо, как шутиха!

`So you did, old fellow!' said the others.

-- Вот уж точно, как шутиха! -- подхватили остальные.

`We must burn the house down!' said the Rabbit's voice;

-- Нужно сжечь дом! -- сказал вдруг Кролик.

and Alice called out as loud as she could, `If you do. I'll set Dinah at you!'

Алиса крикнула во весь голос: -- Попробуйте только -- я натравлю на вас Дину!

There was a dead silence instantly,

Мгновенно наступила мертвая тишина.

and Alice thought to herself, `I wonder what they WILL do next!

-- Интересно, что они теперь будут делать? -- подумала Алиса.

If they had any sense, they'd take the roof off.'

-- Если бы они хоть что-нибудь соображали, они бы сняли крышу!

After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say,

Минуты через две внизу опять началось движение. Алиса услышала, как Кролик сказал:

`A barrowful will do, to begin with.'

-- Для начала хватит одной тачки.

`A barrowful of WHAT?' thought Alice;

-- Тачки чего? -- подумала Алиса.

but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window,

Недоумевала она недолго. В следующую минуту в окно посыпался град мелких камешков.

and some of them hit her in the face.

Некоторые попали ей прямо в лицо.

`I'll put a stop to this,' she said to herself,

-- Сейчас я это прекращу,--подумала Алиса.

and shouted out, `You'd better not do that again!'

-- Перестаньте--крикнула она во весь голос.--А то хуже будет!

which produced another dead silence.

Снова наступила мертвая тишина.

Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor,

Алиса меж тем с удивлением заметила, что камешки, упав на пол, тотчас превращаются в пирожки.

and a bright idea came into her head.

Тут Алису осенило.

`If I eat one of these cakes,' she thought, `it's sure to make SOME change in my size;

-- Если я съем пирожок. -- подумала она, -- со мной обязательно что-нибудь случится.

and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.'

Расти мне больше некуда, так что, скорее всего, я стану меньше!

So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly.

Она проглотила один пирожок и с радостью заметила, что росту в ней поубавилось.

As soon as she was small enough to get through the door,

Как только она настолько уменьшилась, что смогла пройти в дверь,

she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside.

она тотчас выбежала из дому и увидела под окнами целую толпу птиц и зверюшек.

The poor little Lizard, Bill, was in the middle,

В середине лежал на земле бедный Ящерка Билль;

being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle.

две морские свинки поддерживали ему голову и чем-то поили из бутылки.

They all made a rush at Alice the moment she appeared;

Увидев Алису, все бросились к ней,

but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood.

но она пустилась наутек и вскоре оказалась в дремучем лесу.

`The first thing I've got to do,' said Alice to herself, as she wandered about in the wood, `is to grow to my right size again;

-- Прежде всего нужно принять прежний вид, -- сказала Алиса, пробираясь меж деревьев.

and the second thing is to find my way into that lovely garden.

-- А потом -- найти дорогу в тот чудесный сад.

I think that will be the best plan.'

Так и поступлю -- лучше плана не придумаешь!

It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged;

И вправду, план был замечательный--такой простой и ясный.

the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it;

Одно только плохо: Алиса не имела ни малейшего представления о том, как все это осуществить.

and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry.

Она с тревогой вглядывалась в чащу, как вдруг прямо у нее над головой кто-то громко тявкнул. Она вздрогнула и подняла глаза.

An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her.

Гигантский щенок смотрел на нее огромными круглыми глазами и тихонько протягивал лапу, стараясь коснуться ее.

`Poor little thing!' said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it;

-- Бе-е-дненький, ма-а-ленький!--сказала заискивающе Алиса и попробовала посвистать ему,

but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry,

но губы у нее дрожали, и свист не получился. А что, если щенок голоден?

in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing.

Чего доброго, еще съест, как перед ним ни заискивай!

Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy;

Алиса нагнулась, подняла с земли палочку и, не отдавая себе отчета в том, что делает, протянула ее щенку.

whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick,

Щенок взвизгнул от счастья, подпрыгнул всеми лапами в воздух и ухватился за палку.

then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over;

Алиса увернулась и спряталась за куст чертополоха, испугавшись, как бы щенок на радостях ее не затоптал.

and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick,

Только она показалась из-за куста, как щенок снова бросился на палку,

and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it;

но не рассчитал силы и полетел кувырком.

then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again;

Играть с ним, подумала Алиса, все равно, что играть с ломовой лошадью--того и гляди, погибнешь под копытами! Алиса снова юркнула за чертополох.

then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while,

А щенок не мог оторваться от палки: отбегал подальше, с хриплым лаем бросался на нес, а потом снова отбегал.

till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut.

Наконец, он устал и, тяжело дыша, уселся поодаль, высунув язык и полуприкрыв свои огромные глаза.

This seemed to Alice a good opportunity for making her escape;

Время улизнуть было самое подходящее.

so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance.

Алиса не стала терять ни минуты. Она бежала, пока совсем не задохнулась от усталости и лай щепка не затих в отдалении.

`And yet what a dear little puppy it was!' said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves:

Тогда она остановилась и, прислонясь к стеблю лютика, стала обмахиваться его листом. -- А щенок-то какой чудесный! -- сказала задумчиво Алиса.

`I should have liked teaching it tricks very much, if--if I'd only been the right size to do it!

--Я бы могла его научить разным фокусам, если б... если бы только я была нужного роста!

Oh dear! I'd nearly forgotten that I've got to grow up again!

Да, кстати, чуть не забыла -- мне бы надо еще подрасти!

Let me see--how IS it to be managed?

Дайте-ка вспомнить, как это делается?

I suppose I ought to eat or drink something or other;

Если не ошибаюсь, нужно что-то съесть или выпить.

but the great question is, what?' The great question certainly was, what?

Только вот что? И вправду, что?

Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass,

Алиса поглядела кругом на цветы и травы,

but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances.

но не увидела ничего подходящего.

There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself;

Неподалеку стоял гриб -- большой, почти с нее ростом.

and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it.

Она заглянула за него и под него, и по обе стороны от него. Тут ей пришло в голову, что, если уж на то пошло, можно посмотреть, нет ли у него чего-нибудь на шляпке?

She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar,

Она поднялась па цыпочки, заглянула наверх -- и встретилась глазами с огромной синей гусеницей. (на данный момент времени у автора не упоминается, что гусеница была синей — прим.ред)

that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else.

Та сидела, скрестив на груди руки, и томно курила кальян, не обращая никакого внимания на то, что творится вокруг.