link0 link1 link2 link3 link4 link5 link6 link7 link8 link9 link10 link11 link12 link13 link14 link15 link16 link17 link18 link19 link20 link21 link22 link23 link24 link25 link26 link27 link28 link29 link30 link31 link32 link33 link34 link35 link36 link37 link38 link39 link40 link41 link42 link43 link44 link45 link46 link47 link48 link49 link50 link51 link52 link53 link54 link55 link56 link57 link58 link59 link60 link61 link62 link63 link64 link65 link66 link67 link68 link69 link70 link71 link72 link73 link74 link75 link76 link77 link78 link79 link80 link81 link82 link83 link84
билингвальные книги

книги два языка

Алиса в стране чудес глава 3-2 перевод Нины Демуровой

Alice's adventures in Wonderland — A Caucus-Race and a Long Tale 3-2

Глава третья — Бег по кругу и длинный рассказ 3-2

-------------------------------------------------------------------------------------

`You promised to tell me your history, you know,' said Alice,

-- Вы обещали рассказать нам свою историю, -- сказала Алиса.

`and why it is you hate--C and D,' she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.

-- И почему вы ненавидите... К и С. Последнюю фразу она произнесла шепотом, боясь, как бы не обидеть Мышь снова.

`Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing.

-- Это очень длинная и грустная история, -- начала Мышь со вздохом.

Помолчав, она вдруг взвизгнула: -- Прохвост! (последней фразы нет у автора, только у переводчика, игра слов, tale — история, tail — хвост)

`It IS a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail' `but why do you call it sad?'

Про хвост? -- повторила Алиса с недоумением и взглянула на ее хвост. -- Грустная история про хвост?

And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:--

И, пока Мышь говорила, Алиса все никак не могла понять, какое это имеет отношение к мышиному хвосту. Поэтому история, которую рассказала Мышь, выглядела в ее воображении вот так:

`Fury said to a
mouse, That he
met in the
house,
"Let us
both go to
law: I will
prosecute
YOU. --Come,
I'll take no
denial; We
must have a
trial: For
really this
morning I've
nothing
to do."
Said the
mouse to the
cur, "Such
a trial,
dear Sir,
With
no jury
or judge,
would be
wasting
our
breath."
"I'll be
judge, I'll
be jury,"
Said
cunning
old Fury:
"I'll
try the
whole
cause,
and
condemn
you
to
death."


Цап-царап
сказал мыш-
ке: Вот ка-
кие делиш-
ки, мы пой-
дем с то-
бой в суд,
я тебя
засужу.
И не смей
отпираться,
мы должны
расквитаться,
потому что
все утро
я без дела
сижу.
И на это
нахалу
мышка так
отвечала:
Без суда
и без след-
ствия,
сударь, дел
не ведут. --
Я и суд,
я и след-
ствие, --
Цап-царап
ей ответ-
ствует. --
Присужу
тебя к
смер-
ти я.
Тут
тебе
и ка-
пу-
т.

`You are not attending!' said the Mouse to Alice severely. `What are you thinking of?' `

-- Ты не слушаешь! --строго сказала Алисе Мышь.

I beg your pardon,' said Alice very humbly: `you had got to the fifth bend, I think?'

-- Нет, почему же, -- ответила скромно Алиса. -- Вы дошли уже до пятого завитка, не так ли?

Далее следует игра слов ( англ. i had not — a knot, русск. вынести — вынести) примечание редактора)

`I had NOT!' cried the Mouse, sharply and very angrily.

-- Глупости! -- рассердилась Мышь. -- Вечно всякие глупости! Как я от них устала! Этого просто не вынести!

`A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. `Oh, do let me help to undo it!'

-- А что нужно вынести? -- спросила Алиса. (Она всегда готова была услужить). -- Разрешите, я помогу!

`I shall do nothing of the sort,' said the Mouse, getting up and walking away. `You insult me by talking such nonsense!'

-- И не подумаю! --сказала обиженно Мышь, встала и пошла прочь. -- Болтаешь какой-то вздор! Ты, верно, хочешь меня оскорбить!

`I didn't mean it!' pleaded poor Alice. `But you're so easily offended, you know!'

-- Что вы! -- возразила Алиса. -- У меня этого и в мыслях не было! Просто вы все время обижаетесь.

The Mouse only growled in reply.

Мышь в ответ только заворчала.

`Please come back and finish your story!' Alice called after it;

-- Прошу вас, не уходите!--крикнула ей вслед Алиса.--Доскажите нам вашу историю!

and the others all joined in chorus, `Yes, please do!' but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker.

И все хором поддержали ее: -- Да-да, не уходите! Но Мышь только мотнула нетерпеливо головой и побежала быстрее.

`What a pity it wouldn't stay!' sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight;

-- Как жаль, что она не пожелала остаться! -- вздохнул Попугайчик Лори, как только она скрылась из виду.

and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter `Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!'

А старая Медуза сказала своей дочери: -- Ах, дорогая, пусть это послужит тебе уроком! Нужно всегда держать себя в руках!

`Hold your tongue, Ma!' said the young Crab, a little snappishly. `You're enough to try the patience of an oyster!'

-- Попридержите-ка лучше язык, маменька, -- отвечала юная Медуза с легким раздражением. -- Не вам об этом говорить. Вы даже устрицу выведете из терпения!

`I wish I had our Dinah here, I know I do!' said Alice aloud, addressing nobody in particular.

-- Вот бы сюда нашу Дину! -- сказала громко Алиса, не обращаясь ни к кому в отдельности.

`She'd soon fetch it back!'

-- Она бы вмиг притащила ее обратно!

`And who is Dinah, if I might venture to ask the question?' said the Lory.

-- Позвольте вас спросить: кто эта Дина? -- поинтересовался Лори.

Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: `Dinah's our cat.

Алиса всегда была рада поговорить о своей любимице. -- Эта наша кошка, -- отвечала она с готовностью.

And she's such a capital one for catching mice you can't think!

-- Вы даже представить себе не можете, как она ловит мышей!

And oh, I wish you could see her after the birds! Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!'

А птиц как хватает! Раз -- и проглотила, даже косточек не оставила!

This speech caused a remarkable sensation among the party.

Речь эта произвела на собравшихся глубокое впечатление.

Some of the birds hurried off at once:

Птицы заторопились по домам.

one the old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking, `I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat!'

Старая Сорока начала кутаться в шаль. -- Пойду-ка я домой! -- сказала она. -- Ночной воздух вреден моему горлу.

and a Canary called out in a trembling voice to its children,

А Канарейка стала кликать дрожащим голоском своих детишек:

`Come away, my dears! It's high time you were all in bed!'

-- Идемте-ка домой, мои дорогие! Вам давно пора в постель!

On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone.

Вскоре под разными предлогами все разошлись по домам, и Алиса осталась одна.

`I wish I hadn't mentioned Dinah!' she said to herself in a melancholy tone.

-- И зачем это я заговорила о Дине! --грустно подумала Алиса.

`Nobody seems to like her, down here, and I'm sure she's the best cat in the world!

-- Никому она здесь не нравится! А ведь лучше кошки не сыщешь!

Oh, my dear Dinah! I wonder if I shall ever see you any more!'

Ах, Дина, милочка! Увижу я тебя когда-нибудь или нет?

And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited.

Тут бедная Алиса снова заплакала -- ей было так грустно и одиноко.

In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance,

Немного спустя снова послышался легкий звук шагов.

and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story.

Она оглянулась. Может, это Мышь перестала сердиться и пришла, чтобы закончить свой рассказ?