link85 link86 link87 link88 link89 link90 link91 link92 link93 link94 link95 link96 link97 link98 link99 link100 link101 link102 link103 link104 link105 link106 link107 link108 link109 link110 link111 link112 link113 link114 link115 link116 link117 link118 link119 link120 link121 link122 link123 link124 link125 link126 link127 link128 link129 link130 link131 link132 link133 link134 link135 link136 link137 link138 link139 link140 link141 link142 link143 link144 link145 link146 link147 link148 link149 link150 link151 link152 link153 link154 link155 link156 link157 link158 link159 link160 link161 link162 link163 link164 link165 link166 link167 link168
билингвальные книги

книги два языка

Алиса в стране чудес глава 3-1 перевод Нины Демуровой

Alice's adventures in Wonderland — A Caucus-Race and a Long Tale 3-1

Глава третья — Бег по кругу и длинный рассказ 3-1

-------------------------------------------------------------------------------------

They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank

Общество, собравшееся на берегу, имело весьма неприглядный вид:

-the birds with draggled feathers,

перья у птиц взъерошены,

the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable.

шерстка у зверьков промокла насквозь. Вода текла с них ручьями, всем было холодно и неуютно.

The first question of course was, how to get dry again:

Прежде всего, конечно, нужно было решить, как поскорее высохнуть.

they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life.

Стали держать совет. Не прошло и нескольких минут, как Алиса уже чувствовала себя так, словно знала их всех целый век.

Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say,

Она даже поспорила с Попугайчиком Лори, который надулся и только твердил:

`I am older than you, and must know better';

- Я старше, чем ты, и лучше знаю, что к чему!

and this Alice would not allow without knowing how old it was,

Алиса потребовала, чтобы он сказал, сколько ему лет,

and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said.

но Попугайчик решительно отказался. На том спор и кончился.

At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out,

Наконец Мышь, к которой все относились с почтением, закричала:

`Sit down, all of you, and listen to me! I'LL soon make you dry enough!'

- Садитесь, все садитесь и слушайте. Вы у меня вмиг высохнете!

They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle.

Все послушно уселись в круг, а Мышь стала посредине.

Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon.

Алиса не отрывала от нее глаз — она знала, что если тут же не высохнет, ей грозит сильная простуда.

`Ahem!' said the Mouse with an important air, `are you all ready? This is the driest thing I know. Silence all round, if you please!

- Гхе-гхе!  — откашлялась с важным видом Мышь. — Все готовы? Тогда начнем. Это вас мигом высушит! Тишина!

"William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest.

`Вильгельм Завоеватель с благословения папы римского быстро добился полного подчинения англосаксов, которые нуждались в твердой власти и видели на своем веку немало несправедливых захватов трона и земель.

Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria- -"'

Эдвин, граф Мерсии, и Моркар, граф Нортумбрии...''

`Ugh!' said the Lory, with a shiver.

-- Д-да! -- сказал Попугайчик и содрогнулся.

`I beg your pardon!' said the Mouse, frowning, but very politely: `Did you speak?'

-- Простите, -- спросила, нахмурясь, Мышь с чрезмерной учтивостью, -- вы, кажется, что-то сказали?

`Not I!' said the Lory hastily.

-- Нет-нет, -- поспешно ответил Попугайчик.

`I thought you did,' said the Mouse. `--I proceed.

-- Значит, мне показалось,--заметила Мышь.--Итак, я продолжаю.

"Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable--"'

``Эдвин, граф Мерсии, и Моркар, граф Нортумбрии, поддержали Вильгельма Завоевателя, и даже Стиганд, архиепископ Кентерберийский, нашел это благоразумным...''

`Found WHAT?' said the Duck.

-- Что он нашел? -- спросил Робин Гусь.

`Found IT,' the Mouse replied rather crossly: `of course you know what "it" means.'

"...нашел это'',--ответила Мышь.--Ты что, не знаешь, что такое ``это''?

`I know what "it" means well enough, when I find a thing,' said the Duck: `it's generally a frog or a worm.

-- Еще бы мне не знать, -- ответил Робин Гусь. -- Когда я что-нибудь нахожу, это обычно бывает лягушка или червяк.

The question is, what did the archbishop find?'

Вопрос в том, что же нашел архиепископ?

The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, `

Мышь не удостоила его ответом и торопливо продолжала:

"--found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown.

"...нашел это благоразумным и решил вместе с Эдгаром Этелингом отправиться к Вильгельму и предложить ему корону.

William's conduct at first was moderate. But the insolence of his Normans--"

Поначалу Вильгельм вел себя очень сдержанно, но наглость его воинов нормандцев...''

How are you getting on now, my dear?' it continued, turning to Alice as it spoke.

-- Ну как, милочка, подсыхаешь? -- спросила она Алису.

`As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: `it doesn't seem to dry me at all.'

-- С меня так и льет, -- ответила Алиса печально. --Я и не думаю сохнуть!

`In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet, `I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies--'

-- В таком случае, -- провозгласил Додо, -- я предлагаю принять резолюцию о немедленном роспуске собрания с целью принятия самых экстренных мер для скорейшего...

`Speak English!' said the Eaglet.

-- Говорите по-человечески, -- сказал Орленок Эд.

`I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!'

-- Я и половины этих слов не знаю! Да и сами вы, по-моему, их не понимаете.

And the Eaglet bent down its head to hide a smile:

И Орленок отвернулся, чтобы скрыть улыбку.

some of the other birds tittered audibly.

Птицы тихо захихикали.

`What I was going to say,' said the Dodo in an offended tone, `was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.'

-- Я хотел сказать, -- обиженно проговорил Додо, -- что нужно устроить Бег по кругу. Тогда мы вмиг высохнем!

`What IS a Caucus-race?' said Alice;

-- А что это такое? -- спросила Алиса.

not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that SOMEBODY ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything.

Сказать по правде, ее это не очень интересовало, но Додо многозначительно молчал -- видно, ждал вопроса. И, так как все тоже молчали, пришлось спрашивать Алисе.

`Why,' said the Dodo, `the best way to explain it is to do it.'

-- Чем объяснять, -- сказал Додо, -- лучше показать!

(And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.)

(Может, и ты захочешь как-нибудь зимой сыграть в эту игру? В таком случае я расскажу тебе, что делал Додо).

First it marked out a race-course, in a sort of circle, (`the exact shape doesn't matter,' it said,)

Сначала он нарисовал на земле круг. Правда, круг вышел не очень-то ровный, но Додо сказал: -- Правильность формы несущественна!

and then all the party were placed along the course, here and there.

А потом расставил всех без всякого порядка по кругу.

There was no `One, two, three, and away,' but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over.

Никто не подавал команды -- все побежали, когда захотели. Трудно было понять, как и когда должно кончиться это состязание.

However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out `The race is over!' and they all crowded round it, panting, and asking, `But who has won?'

Через полчаса, когда все набегались и просохли, Додо вдруг закричал: -- Бег закончен! Все столпились вокруг него и, тяжело дыша, стали спрашивать: -- Кто же победил?

This question the Dodo could not answer without a great deal of thought,

На этот вопрос Додо не мог ответить, не подумав как следует.

and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead

Он застыл на месте, приложив ко лбу палец

(the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him)

(в такой позе обычно изображают Шекспира, помнишь?)

while the rest waited in silence.

А все стояли вокруг и молча ждали.

At last the Dodo said, `EVERYBODY has won, and all must have prizes.'

Наконец, Додо произнес: -- Победители все! И каждый получит награду!

`But who is to give the prizes?' quite a chorus of voices asked.

-- А кто же их будет раздавать?--спросили все хором.

`Why, SHE, of course,' said the Dodo, pointing to Alice with one finger;

-- Она, конечно, -- ответил Додо, ткнув пальцем в Алису.

and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, `Prizes! Prizes!'

Все окружили Алису и наперебой закричали: -- Награды! Награды! Раздавай награды!

Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits,

Алиса растерялась. В замешательстве она сунула руку в карман--и вытащила оттуда пакетик цукатов.

(luckily the salt water had not got into it), and handed them round as prizes. There was exactly one a-piece all round.

(К счастью, слезы их не размочили). Она раздала их собравшимся -- каждому по цукату, только-только хватило.

`But she must have a prize herself, you know,' said the Mouse.

-- Но она ведь тоже заслужила награду, -- сказала Мышь.

`Of course,' the Dodo replied very gravely.

-- Конечно, -- подхватил важно Додо.

`What else have you got in your pocket?' he went on, turning to Alice.

И, повернувшись к Алисе, спросил: -- У тебя осталось что-нибудь в кармане?

`Only a thimble,' said Alice sadly.

-- Нет, -- отвечала Алиса грустно. -- Только наперсток.

`Hand it over here,' said the Dodo.

-- Давай его сюда! -- приказал Додо.

Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying

Тут все снова столпились вокруг Алисы, а Додо торжественно подал ей наперсток и сказал:

`We beg your acceptance of this elegant thimble'; and, when it had finished this short speech, they all cheered.

-- Мы просим тебя принять в награду этот изящный наперсток! Эта краткая речь была встречена общими рукоплесканиями.

Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh;

Алисе вся эта церемония показалась очень смешной, но вид у всех был такой серьезный, что она не посмела засмеяться.

and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could.

Она хотела ответить на речь Додо, но не могла ничего придумать и только чинно поклонилась и взяла наперсток.

The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and confusion,

Все принялись за угощение. Поднялся страшный шум и переполох.

as the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked and had to be patted on the back.

Большие птицы мигом проглотили свои цукаты и начали жаловаться, что и распробовать их не успели. А у птичек поменьше цукаты застряли в горле -- пришлось хлопать их по спине.

However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more.

Наконец, все поели, уселись опять в круг и попросили Мышь рассказать им еще что-нибудь.