билингвальные книги

книги два языка

Алиса в стране чудес глава 2-2 перевод Нины Демуровой

Alice's adventures in Wonderland — The Pool of Tears 2-2

Глава вторая — Море слез 2-2

-------------------------------------------------------------------------------------

As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water.

Тут она поскользнулась и -- бух! -- шлепнулась в воду. Вода была соленая на вкус и доходила ей до подбородка.

He first idea was that she had somehow fallen into the sea,

Сначала она подумала, что каким-то образом упала в море.

`and in that case I can go back by railway,' she said to herself.

- В таком случае,-- подумала она,- можно уехать по железной дороге.

(Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion,

Алиса всего раз в жизни была на взморье, и потому ей казалось,

that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades,

что все там одинаково: в море — кабинки для купания, на берегу — малыши с деревянными лопатками строят замки из песка;

then a row of lodging houses, and behind them a railway station.)

потом — пансионы, а за ними — железнодорожная станция.

However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.

Вскоре, однако, она поняла, что упала в лужу слез, которую сама же и наплакала, когда была ростом в девять футов.

`I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she swam about, trying to find her way out.

- Ах, зачем я так ревела! -- подумала Алиса, плавая кругами и пытаясь понять, в какой стороне берег.

`I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears!

- Вот глупо будет, если я утону в собственных слезах! И поделом мне!

That WILL be a queer thing, to be sure!

Конечно, это было бы очень странно!

However, everything is queer to-day.'

Впрочем, сегодня все странно!

Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was:

Тут она услышала какой-то плеск неподалеку и поплыла туда, чтобы узнать, кто это там плещется.

at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now,

Сначала она решила, что это морж или гиппопотам, но потом вспомнила, какая она теперь крошка,

and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.

и, вглядевшись, увидела всего лишь мышь, которая, видно, также упала в воду.

`Would it be of any use, now,' thought Alice, `to speak to this mouse?

- Заговорить с ней или нет? — подумала Алиса.

Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk:

- Сегодня все так удивительно, что, возможно, и она умеет говорить!

at any rate, there's no harm in trying.'

Во всяком случае, попытаться стоит!

So she began: `O Mouse, do you know the way out of this pool?

И она начала:  — О Мышь! Не знаете ли вы, как выбраться из этой лужи!

I am very tired of swimming about here, O Mouse!'

Мне так надоело здесь плавать, о Мышь!

(Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse:

Алиса считала, что именно так и следует обращаться к мышам.

she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar,

Опыта у нее никакого не было, но она вспомнила учебник латинской грамматики, принадлежащий ее брату.

`A mouse--of a mouse--to a mouse--a mouse--O mouse!'

``Именительный -- Мышь, Родительный -- Мыши, Дательный -- Мыши, Винительный -- Мышь, Звательный -- О Мышь!''

The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.

Мышь взглянула на нее с недоумением и легонько ей подмигнула (так, во всяком случае, показалось Алисе), но не сказала в ответ ни слова.

`Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice;

- Может, она по-английски не понимает? — подумала Алиса.

`I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.'

- Вдруг она француженка родом? Приплыла сюда вместе с Вильгельмом Завоевателем...

(For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.)

Хоть Алиса и гордилась своим знанием истории, она не очень ясно представляла себе, что когда происходило.

So she began again: `Ou est ma chatte?' which was the first sentence in her French lesson-book.

И она опять начала:  — Ou' est ma chatte? (фр. Где моя киска?) В учебнике французского языка эта фраза стояла первой.

The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright.

Мышь рванулась из воды и вся затрепетала от ужаса.

`Oh, I beg your pardon!' cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings.

- Простите!  — быстро сказала Алиса, видя, что обидела бедного зверька.

`I quite forgot you didn't like cats.'

- Я забыла, что вы не любите кошек.

`Not like cats!' cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. `Would YOU like cats if you were me?'

 — Не люблю кошек? -- вскричала пронзительно Мышь. -- А ты бы их на моем месте любила?

`Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone:

- Наверно, нет,  — попробовала успокоить ее Алиса.

`don't be angry about it.

- Прошу вас, не сердитесь!

And yet I wish I could show you our cat Dinah:

Жаль, что я не могу показать вам нашу Дину.

I think you'd take a fancy to cats if you could only see her.

Если б вы только ее увидели, вы бы, мне кажется, полюбили кошек.

She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool,

Она такая милая, такая спокойная,-задумчиво продолжала Алиса, лениво плавая в соленой воде.

`and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face--

- Сидит себе у камина, мурлычет и умывается.

and she is such a nice soft thing to nurse--and she's such a capital one for catching mice

И такая мягкая, так и хочется погладить! А как она ловит мышей!

--oh, I beg your pardon!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended.

.. Ах, простите! Простите, пожалуйста! Шерстка у Мыши стала дыбом. Алиса поняла, что оскорбила ее до глубины души.

`We won't talk about her any more if you'd rather not.'

 — Если вам неприятно, не будем больше об этом говорить, -- сказала Алиса.

`We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail.

 — Не будем? -- вскричала Мышь, трепеща от головы до самого кончика хвоста.

`As if I would talk on such a subject!

- Можно подумать, что я завела этот разговор!

Our family always HATED cats: nasty, low, vulgar things!

У нас в семье всегда ненавидели кошек. Низкие, гадкие, вульгарные твари!

Don't let me hear the name again!'

Слышать о них не желаю!

`I won't indeed!' said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation.

- Хорошо, хорошо! -- сказала Алиса, торопясь перевести разговор.

`Are you--are you fond--of--of dogs?'

- А... собак... вы любите?

The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: `There is such a nice little dog near our house I should like to show you!

Мышь промолчала.  — Рядом с нами живет такой милый песик!  — радостно продолжала Алиса.  — Мне бы очень хотелось вас с ним познакомить!

A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair!

Маленький терьер! Глаза у него блестящие, а шерстка коричневая, длинная и волнистая!

And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner,

Бросишь ему что-нибудь, он тотчас несет назад, а потом сядет на задние лапки и просит, чтобы ему дали косточку!

and all sorts of things--I can't remember half of them--

Чего только он ни делает -- всего не упомнишь!

and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds!

Хозяин у него фермер, он говорит: этому песику цены нет!

He says it kills all the rats and--oh dear!' cried Alice in a sorrowful tone, `I'm afraid I've offended it again!'

Он всех крыс перебил в округе и всех мыш... Ах, боже мой! -- грустно промолвила Алиса. -- По-моему, я ее опять обидела!

For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went.

Мышь изо всех сил плыла от нее прочь, по воде даже волны пошли.

So she called softly after it, `Mouse dear! Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!'

- Мышка, милая!  — ласково закричала ей вслед Алиса. -- Прошу вас, вернитесь. Если кошки и собаки вам не по душе, я о них больше ни слова не скажу.

When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her:

Услышав это, Мышь повернула и медленно поплыла назад.

its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, `Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.'

Она страшно побледнела. (``От гнева!'' -- подумала Алиса). -- Вылезем на берег,-- сказала Мышь тихим, дрожащим голосом, -- и я расскажу тебе мою историю. Тогда ты поймешь, за что я ненавижу кошек и собак.

It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it:

И в самом деле надо было вылезать. В луже становилось все теснее от всяких птиц и зверей, упавших в нее.

there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures.

Там были Робин Гусь, Птица Додо, Попугайчик Лори, Орленок Эд и всякие другие удивительные существа.

Alice led the way, and the whole party swam to the shore.

Алиса поплыла вперед, и все потянулись за ней к берегу.