link0 link1 link2 link3 link4 link5 link6 link7 link8 link9 link10 link11 link12 link13 link14 link15 link16 link17 link18 link19 link20 link21 link22 link23 link24 link25 link26 link27 link28 link29 link30 link31 link32 link33 link34 link35 link36 link37 link38 link39 link40 link41 link42 link43 link44 link45 link46 link47 link48 link49 link50 link51 link52 link53 link54 link55 link56 link57 link58 link59 link60 link61 link62 link63 link64 link65 link66 link67 link68 link69 link70 link71 link72 link73 link74 link75 link76 link77 link78 link79 link80 link81 link82 link83 link84
билингвальные книги

книги два языка

Горное Эхо Владимир Семенович Высоцкий

Mountain Echo перевод Ильи Шамбата

--------------------------------------

In the quiet valley where rocks do not stand in the way of the windstorm

In such places that no one got there or will get again

В тиши перевала, где скалы ветрам не помеха, помеха,

На кручах таких, на какие никто не проник,

There joyfully lived a happy mountain echo

It answered the cry of mankind — yes it answered the cry of the man.

Жило-поживало веселое горное, горное эхо,

Оно отзывалось на крик — человеческий крик.

When loneliness comes up to throat as if with a stone

And moan once suppressed falls into the crevasse in the land

Когда одиночество комом подкатит под горло,

И сдавленный стон еле слышно в обрыв упадет,

The echo would take up this cry that comes out of the throat

Augment manifold and then gently lift up in its hand.

Крик этот о помощи эхо подхватит, подхватит проворно,

Усилит — и бережно в руки своих донесет.

Perhaps it was people, made drunk on a horrible potion

In order that no one would hear their stomping and shouts

Должно быть, не люди, напившись дурмана и зелья,

Чтоб не был услышан никем громкий топот и храп,

Came over to kill, to make soundless the mountain valley

And they tied the echo and they placed a gag in its mouth.

Пришли умертвить, обеззвучить живое, живое ущелье —

И эхо связали, и в рот ему всунули кляп.

All night they continued the bloody and cruel amusement

And nobody heard but a sound as on it people walked

Всю ночь продолжалась кровавая злая потеха,

И эхо топтали — но звука никто не слыхал.

In morning they shot in the face the quiescent mountain echo

And stones just like tears did burst from the wounded rock.

К утру расстреляли притихшее горное, горное эхо —

И брызнули слезы, как камни, из раненых скал!