билингвальные книги

книги два языка

Горное Эхо Владимир Семенович Высоцкий

Mountain Echo перевод Ильи Шамбата

--------------------------------------

In the quiet valley where rocks do not stand in the way of the windstorm

In such places that no one got there or will get again

В тиши перевала, где скалы ветрам не помеха, помеха,

На кручах таких, на какие никто не проник,

There joyfully lived a happy mountain echo

It answered the cry of mankind — yes it answered the cry of the man.

Жило-поживало веселое горное, горное эхо,

Оно отзывалось на крик — человеческий крик.

When loneliness comes up to throat as if with a stone

And moan once suppressed falls into the crevasse in the land

Когда одиночество комом подкатит под горло,

И сдавленный стон еле слышно в обрыв упадет,

The echo would take up this cry that comes out of the throat

Augment manifold and then gently lift up in its hand.

Крик этот о помощи эхо подхватит, подхватит проворно,

Усилит — и бережно в руки своих донесет.

Perhaps it was people, made drunk on a horrible potion

In order that no one would hear their stomping and shouts

Должно быть, не люди, напившись дурмана и зелья,

Чтоб не был услышан никем громкий топот и храп,

Came over to kill, to make soundless the mountain valley

And they tied the echo and they placed a gag in its mouth.

Пришли умертвить, обеззвучить живое, живое ущелье —

И эхо связали, и в рот ему всунули кляп.

All night they continued the bloody and cruel amusement

And nobody heard but a sound as on it people walked

Всю ночь продолжалась кровавая злая потеха,

И эхо топтали — но звука никто не слыхал.

In morning they shot in the face the quiescent mountain echo

And stones just like tears did burst from the wounded rock.

К утру расстреляли притихшее горное, горное эхо —

И брызнули слезы, как камни, из раненых скал!