Горное Эхо Владимир Семенович Высоцкий
Mountain Echo перевод Ильи Шамбата
--------------------------------------
In the quiet valley where rocks do not stand in the way of the windstorm
In such places that no one got there or will get again
В тиши перевала, где скалы ветрам не помеха, помеха,
На кручах таких, на какие никто не проник,
There joyfully lived a happy mountain echo
It answered the cry of mankind — yes it answered the cry of the man.
Жило-поживало веселое горное, горное эхо,
Оно отзывалось на крик — человеческий крик.
When loneliness comes up to throat as if with a stone
And moan once suppressed falls into the crevasse in the land
Когда одиночество комом подкатит под горло,
И сдавленный стон еле слышно в обрыв упадет,
The echo would take up this cry that comes out of the throat
Augment manifold and then gently lift up in its hand.
Крик этот о помощи эхо подхватит, подхватит проворно,
Усилит — и бережно в руки своих донесет.
Perhaps it was people, made drunk on a horrible potion
In order that no one would hear their stomping and shouts
Должно быть, не люди, напившись дурмана и зелья,
Чтоб не был услышан никем громкий топот и храп,
Came over to kill, to make soundless the mountain valley
And they tied the echo and they placed a gag in its mouth.
Пришли умертвить, обеззвучить живое, живое ущелье —
И эхо связали, и в рот ему всунули кляп.
All night they continued the bloody and cruel amusement
And nobody heard but a sound as on it people walked
Всю ночь продолжалась кровавая злая потеха,
И эхо топтали — но звука никто не слыхал.
In morning they shot in the face the quiescent mountain echo
And stones just like tears did burst from the wounded rock.
К утру расстреляли притихшее горное, горное эхо —
И брызнули слезы, как камни, из раненых скал!