билингвальные книги

книги два языка

Владимир Высоцкий ,'Проложите, проложите Хоть тоннель по дну реки', перевод на английский Алик Вагапов

'Make a bridge on the occasion', Vladimir Vysotsky, Translated by Alec Vagapov


Make a bridge on the occasion,

Or a tunnel through the brine, —

Come without hesitation

To my shish-kebab and wine.

Put in tune the old guitar which

You’ll be coming to me with;

Cheer up, screw up your courage,

Don’t forget to hide your teeth.

When you get to the idea

That all roads will lead to Rome

Then you will be welcome here,

Come, we’ll have a chat at home.

Hide your horns and draw your claws in,

Get unrigged, and don’t be grim.

Make at least a little crossing, —

Throw a pole across the stream.

You had better set about

Mowing, sowing right away.

If you miss the boat, look out, —

You will rue the hapless day.

In the morning you will stare

And see as you wake up: who

Laid the bridges here and there,

Without even telling you.

Make at least a river crossing,

Or a tunnel, underneath;

Don’t forget to draw your claws in

And to hide your sharpened teeth!

Проложите, проложите

Хоть тоннель по дну реки

И без страха приходите

На вино и шашлыки.

И гитару приносите,

Подтянув на ней колки,

Вы не забудьте затупите

Ваши острые клыки!

А когда сообразите,

Все пути приводят в Рим,

Вот тогда и приходите,

Вот тогда поговорим.

Нож забросьте, камень выньте

Из-за пазухи своей,

И перебросьте, перекиньте

Вы хоть жердь через ручей.

За посев ли, за покос ли

Надо взяться поспешать,

А прохлопав сами после

Локти будете кусать.

Сами будете не рады,

Утром вставши. «Вот те раз!»

Все мосты через преграды

Переброшены без нас.

Так проложите, проложите

Хоть тоннель по дну реки,

Но не забудьте затупите

Ваши острые клыки!