Владимир Высоцкий ,'Мой черный человек в костюме сером ', перевод на английский Алик Вагапов
'My Dark Black Man in a Gray Suit ', Vladimir Vysotsky, Translated by Alec Vagapov
My dark black man in gray was on a mission,
An officer, a boss and an official.
He would change faces like a circus clown,
And for no reason he would knock you down.
They’d break my wings with smile on their faces
At times my wheeze would sound like a howl,
I would get numb from pain and helplessness,
And only whispered: "Thanks that I’m alive."
A superstitious man, I looked for omen -
I thought I would get over, all was fine, no pain.
I even burst into the offices for a moment
And tell myself: "Enough! Not even once!"
They‘d shout hysterically all around:
«He visits Paris like we do Tyumen!”
Send him away from Russia! Drive him out!
But the officials just ignore the man.
They would hold forth about my earnings,
That I rolled in money coining it at night.
Take all, I’ll give it out, in earnest,
My three-room flat I’ll give to you all right.
My friends, advised me, well known poets:
Tapping on shoulder in haughty way,
They’d teach me how to write my poems,
And say: I shouldn’t rhyme “away” and “gay”.
My patience wearing thin, I just broke down.
And I was now with death on friendly terms
Which had been swaying over and around
And only was afraid of my husky voice.
To hide myself from Court I don’t intend, and
If they should sue me, I will answer “yes”:
I’ve measured all my life by second
And carried on my load doing my best.
I know what is deceitful, what is sacred,
I’ve known it for ages, after all,
I have my way, just one, and separate,
And, luckily, I have no choice at all.
Мой чёрный человек в костюме сером.
Он был министром, домуправом, офицером.
Как злобный клоун, он менял личины
И бил под дых внезапно, без причины.
И, улыбаясь, мне ломали крылья,
Мой хрип порой похожим был на вой,
И я немел от боли и бессилья,
И лишь шептал: "Спасибо, что живой".
Я суеверен был, искал приметы, —
Что, мол, пройдёт, терпи, всё ерунда...
Я даже прорывался в кабинеты
И зарекался: "Больше — никогда!"
Вокруг меня кликуши голосили:
"В Париж мотает, словно мы — в Тюмень;
Пора такого выгнать из России,
Давно пора, — видать, начальству лень!"
Судачили про дачу и зарплату:
Мол, денег прорва, по ночам кую.
Я всё отдам, берите без доплаты
Трёхкомнатную камеру мою.
И мне давали добрые советы,
Чуть свысока похлопав по плечу,
Мои друзья — известные поэты:
"Не стоит рифмовать: "Кричу — торчу"!"
И лопнула во мне терпенья жила,
И я со смертью перешёл на "ты" —
Она давно возле меня кружила,
Побаивалась только хрипоты.
Я от Суда скрываться не намерен,
Коль призовут — отвечу на вопрос:
Я до секунд всю жизнь свою измерил
И худо-бедно, но тащил свой воз.
Но знаю я, что лживо, а что свято,
Я понял это всё-таки давно.
Мой путь один, всего один, ребята, —
Мне выбора, по счастью, не дано.