билингвальные книги

книги два языка

Владимир Высоцкий ,'Мой черный человек в костюме сером ', перевод на английский Алик Вагапов

'My Dark Black Man in a Gray Suit ', Vladimir Vysotsky, Translated by Alec Vagapov


My dark black man in gray was on a mission,

An officer, a boss and an official.

He would change faces like a circus clown,

And for no reason he would knock you down.

They’d break my wings with smile on their faces

At times my wheeze would sound like a howl,

I would get numb from pain and helplessness,

And only whispered: "Thanks that I’m alive."

A superstitious man, I looked for omen -

I thought I would get over, all was fine, no pain.

I even burst into the offices for a moment

And tell myself: "Enough! Not even once!"

They‘d shout hysterically all around:

«He visits Paris like we do Tyumen!”

Send him away from Russia! Drive him out!

But the officials just ignore the man.

They would hold forth about my earnings,

That I rolled in money coining it at night.

Take all, I’ll give it out, in earnest,

My three-room flat I’ll give to you all right.

My friends, advised me, well known poets:

Tapping on shoulder in haughty way,

They’d teach me how to write my poems,

And say: I shouldn’t rhyme “away” and “gay”.

My patience wearing thin, I just broke down.

And I was now with death on friendly terms

Which had been swaying over and around

And only was afraid of my husky voice.

To hide myself from Court I don’t intend, and

If they should sue me, I will answer “yes”:

I’ve measured all my life by second

And carried on my load doing my best.

I know what is deceitful, what is sacred,

I’ve known it for ages, after all,

I have my way, just one, and separate,

And, luckily, I have no choice at all.

Мой чёрный человек в костюме сером.

Он был министром, домуправом, офицером.

Как злобный клоун, он менял личины

И бил под дых внезапно, без причины.

И, улыбаясь, мне ломали крылья,

Мой хрип порой похожим был на вой,

И я немел от боли и бессилья,

И лишь шептал: "Спасибо, что живой".

Я суеверен был, искал приметы, —

Что, мол, пройдёт, терпи, всё ерунда...

Я даже прорывался в кабинеты

И зарекался: "Больше — никогда!"

Вокруг меня кликуши голосили:

"В Париж мотает, словно мы — в Тюмень;

Пора такого выгнать из России,

Давно пора, — видать, начальству лень!"

Судачили про дачу и зарплату:

Мол, денег прорва, по ночам кую.

Я всё отдам, берите без доплаты

Трёхкомнатную камеру мою.

И мне давали добрые советы,

Чуть свысока похлопав по плечу,

Мои друзья — известные поэты:

"Не стоит рифмовать: "Кричу — торчу"!"

И лопнула во мне терпенья жила,

И я со смертью перешёл на "ты" —

Она давно возле меня кружила,

Побаивалась только хрипоты.

Я от Суда скрываться не намерен,

Коль призовут — отвечу на вопрос:

Я до секунд всю жизнь свою измерил

И худо-бедно, но тащил свой воз.

Но знаю я, что лживо, а что свято,

Я понял это всё-таки давно.

Мой путь один, всего один, ребята, —

Мне выбора, по счастью, не дано.