билингвальные книги

книги два языка

Владимир Высоцкий ,'Песня о земле', перевод на английский Алик Вагапов

'The Song of the Earth', Vladimir Vysotsky, Translated by Alec Vagapov


Who said: “Everything has burnt down

And we cannot plant seeds in the homeland?”

Who can say that the earth is gone?

No, it’s hidden itself for a moment.

Motherhood and the Earth can’t be split,

Like the sea can’t be drained and scooped out.

Has the Earth been burnt down indeed?

No, it’s blackened with sorrow, no doubt.

Just like profiles the trenches stretch forth,

And the shell-holes now look like bad omen,

The exposed bare nerves of the Earth

Know unearthly unbearable torment.

It will wait and bear everything,

The Earth isn’t cripple. No, never!

Who believes that the Earth doesn’t sing,

And has fallen silent for ever?

No, it’s ringing, suppressing the groans,

From its outlets, wounds all around,

Our Earth is the soul that mourns,

And can never be trampled down.

Who could say that the earth is gone?

No, it’s hidden itself for a moment.

Кто сказал: "Все сгорело дотла"?

Больше в землю не бросите семя.

Кто сказал, что земля умерла?

Нет, она затаилась на время.

Материнство не взять у земли,

Не отнять, как не вычерпать моря.

Кто поверил, что землю сожгли?

Нет, она почернела от горя.

Как разрезы траншеи легли,

И воронки, как раны зияют,

Обнаженные нервы земли

Неземное страдание знают.

Она вынесет все, переждет.

Не записывай землю в калеки.

Кто сказал, что земля не поет,

Что она замолчала навеки?

Нет, звенит она, стоны глуша,

Изо всех своих ран, из отдушин,

Ведь земля — это наша душа,

Сапогами не вытоптать душу.

Кто поверил, что землю сожгли?

Нет, она затаилась на время.