link85 link86 link87 link88 link89 link90 link91 link92 link93 link94 link95 link96 link97 link98 link99 link100 link101 link102 link103 link104 link105 link106 link107 link108 link109 link110 link111 link112 link113 link114 link115 link116 link117 link118 link119 link120 link121 link122 link123 link124 link125 link126 link127 link128 link129 link130 link131 link132 link133 link134 link135 link136 link137 link138 link139 link140 link141 link142 link143 link144 link145 link146 link147 link148 link149 link150 link151 link152 link153 link154 link155 link156 link157 link158 link159 link160 link161 link162 link163 link164 link165 link166 link167 link168
билингвальные книги

книги два языка

Владимир Высоцкий ,'Песня о новом времени ', перевод на английский Алик Вагапов

'The Ballad of the Time', Vladimir Vysotsky, Translated by Alec Vagapov


Like the toll of the bell late at night heavy footsteps resounded,

Thus we, too, will soon have to say our good-byes and get under way.

Through the pathless terrain, at a gallop, had the horses come round

Carrying their riders to a good or bad end, which no one could say.

Times have changed, yet to-day, as before, we keep striving for happiness,

And we chase it, running head over heels, but it leaves us behind,

And on the run we're losing the best of our friends, as it happens,

Without noticing even that our friends are no more by our side.

For a long time to come yet we'll take any light for a fire,

And on hearing the creak of high-boots, a menace we'll sense,

Little children will play their old games of war, shoot and fire,

And we'll long yet divide ourselves into enemies'n friends.

And when rambles and fires and tears are all over'n done with,

When our horses get tired of running and, faded, lose force,

When our girls change their uniform coats into dresses and blouses

I wish none of the moments would be ever forgotten, forgiven or lost...

Как призывный набат прозвучали в ночи тяжело шаги,

Значит, скоро и нам уходить и прощаться без слов.

По нехоженым тропам протопали лошади, лошади,

Неизвестно к какому концу унося седоков.

Наше время иное, лихое, но счастье, как встарь ищи!

И в погоню летим мы за ним, убегающим, вслед.

Только вот в этой скачке теряем мы лучших товарищей,

На скаку не заметив, что рядом товарищей нет.

И еще будем долго огни принимать за пожары мы,

Будет долго казаться зловещим нам скрип сапогов.

Про войну будут детские игры с названьями старыми,

И людей будем долго делить на своих и врагов.

А когда отгрохочет, когда отгорит и отплачется,

И когда наши кони устанут под нами скакать,

И когда наши девушки сменят шинели на платьица,

Не забыть бы тогда, не простить бы и не потерять...