link0 link1 link2 link3 link4 link5 link6 link7 link8 link9 link10 link11 link12 link13 link14 link15 link16 link17 link18 link19 link20 link21 link22 link23 link24 link25 link26 link27 link28 link29 link30 link31 link32 link33 link34 link35 link36 link37 link38 link39 link40 link41 link42 link43 link44 link45 link46 link47 link48 link49 link50 link51 link52 link53 link54 link55 link56 link57 link58 link59 link60 link61 link62 link63 link64 link65 link66 link67 link68 link69 link70 link71 link72 link73 link74 link75 link76 link77 link78 link79 link80 link81 link82 link83 link84
билингвальные книги

книги два языка

Владимир Высоцкий ,'Баллада о времени', перевод на английский Алик Вагапов

'The Ballad of the Time', Vladimir Vysotsky, Translated by Alec Vagapov


Ancient castle, worn out by time, is now clad

In a tender, green cover of sprouts,

But the reticent granite will throw off the plaid

To disclose the historical past it has had

With its conquests, crusades, fights and bouts.

Time has not wiped heroic deeds out.

Just unveil what is hidden from view,

Take the time by the throat and, no doubt,

It will open its secrets to you.

Heaps of fetters and locks will fall out like one,

And the numerous ages will seat to the bone,

And from hundreds of poems old legends will flood,

Tales of tournaments, archers, and sieges and blood.

Be prepared to listen to tunes you've heard of,

Look attentively, with comprehension,

After all, love is love and will always be love,

Even there, at your destination.

Steel would crack with a clank, at the slash of the sword,

And the bow-string would fume under tension,

Death would settle on spears, and groan, sitting squat,

Foes, appealing for quarter, would fall on the spot,

And surrender themselves at discretion.

Anyhow, not all of survivals

Have retained their kindness of hearts,

Though they've saved their good names from rivals

And from downright lies of the rats.

It is good if the horse dashes off all at once,

And the fighter has got a good grip of the lance;

It is good if he knows how the arrow may fly,

And it's bad if it comes from the back, on the sly.

What about the rogues? Do you fight them? OK.

Do the witches inspire you with horror?

Don't you think, what is known as evil to-day

Will be known as evil tomorrow

Cause for ages it's been an unwritten law

That the cowards and traitors are battered,

That a foe is a foe and a war is a war,

That the cell is too dark, and freedom's last straw,

And we always hope for the latter.

Time has not washed away all these notions.

Just remove the top layer of mud,

And a flood of eternal emotions

Will gush out upon us like blood.

Nowadays it's acknowledge as ever, old man,

That the price is a price, and that wine will be wine;

And it's good if you've saved your good name from offense

And you have a spiritual backing from friends.

Plainness, purity come from the ancients to us,

From the past we take fables and legends

For the good will be always the good : in the past,

And in future, as well as at present.

Замок временем скрыт и укутан, укрыт

В нежный плед из зеленых побегов,

Но развяжет язык молчаливый гранит,

И холодное прошлое заговорит

О походах, боях и победах.

Время подвиги эти не стерло.

Оторвать от него верхний пласт

Или взять его крепче за горло

И оно свои тайны отдаст.

Упадут сто замков, и спадут сто оков,

И сойдут сто потов с целой груды веков,

И польются легенды из сотен стихов

Про турниры, осады, про вольных стрелков.

Ты к знакомым мелодиям ухо готовь

И гляди понимающим оком.

Потому что любовь — это вечно любовь,

Даже в будущем нашем далеком.

Звонко лопалась сталь под напором меча,

Тетива от натуги дымилась,

Смерть на копьях сидела, утробно урча,

В грязь валились враги, о пощаде крича,

Победившим сдаваясь на милость.

Но не все, оставаясь живыми,

В доброте сохранили сердца,

Защитив свое доброе имя

От заведомой лжи подлеца.

Хорошо, если конь закусил удила

И рука на копье поудобней легла,

Хорошо, если знаешь, откуда стрела,

Хуже, если по-подлому, из-за угла.

Как у вас там с мерзавцами? Бьют? Поделом.

Ведьмы вас не пугают шабашем?

Но не правда ли, зло называется злом

Даже там, в светлом будущем нашем.

И во веки веков, и во все времена

Трус-предатель всегда призираем.

Враг есть враг, и война все равно есть война,

И темница тесна, и свобода одна,

И всегда на нее уповаем.

Время эти понятья не стерло.

Нужно только поднять верхний пласт

И дымящейся кровью из горла

Чувства вечные хлынут из нас.

Нынче присно, во веки веков, старина

И цена есть цена, и вина есть вина,

И всегда хорошо, если честь спасена,

Если духом надежно прикрыта спина.

Чистоту, простоту мы у древних берем,

Сами, сказки из прошлого тащим,

Потому, что добро остается добром

В прошлом, будущем и настоящем.