link85 link86 link87 link88 link89 link90 link91 link92 link93 link94 link95 link96 link97 link98 link99 link100 link101 link102 link103 link104 link105 link106 link107 link108 link109 link110 link111 link112 link113 link114 link115 link116 link117 link118 link119 link120 link121 link122 link123 link124 link125 link126 link127 link128 link129 link130 link131 link132 link133 link134 link135 link136 link137 link138 link139 link140 link141 link142 link143 link144 link145 link146 link147 link148 link149 link150 link151 link152 link153 link154 link155 link156 link157 link158 link159 link160 link161 link162 link163 link164 link165 link166 link167 link168
билингвальные книги

книги два языка

Правда и Ложь Владимир Семенович Высоцкий

A Parable of Truth and Lie перевод Сергей Рой


Truth walked the earth once in fine clothes — which she used to wear

Only to please all the poor and the cripples in their plight.

Нежная Правда в красивых одеждах ходила,

принарядившись для сирых, блаженных, калек.

Crude Lie decoyed tender Truth one night into her lair,

Telling her, Why don’t you stay at my place overnight?

Грубая Ложь эту Правду к себе заманила, -

мол, оставайся-ка ты у меня на ночлег.

Gullible Truth went to bed and slept quietly and soundly,

Dribbling saliva, and smiling a radiant smile.

И легковерная Правда спокойно уснула,

слюни пустила и разулыбалась во сне.

Crude Lie first hogged all the blankets and then started sucking

At Truth’s lifeblood, feeling as pleased as Punch all the while.

Хитрая Ложь на себя одеяло стянула,

в Правду впилась и осталась довольна вполне.

Then she rose swiftly and made a crude face at the other:

Ha! Just a dame! What’s so special about this damn bitch?

И поднялась, и скроила ей рожу бульдожью:

баба как баба, и что ее ради радеть?

Truth or Lie, there is no difference at all, whatever -

If you undress them, of course — you can’t tell which is which.

Разницы нет никакой между Правдой и Ложью,

если, конечно, и ту и другую раздеть.

Then golden ribbons she nimbly pulled out of the tresses.

Put on the dress and the shoes that the other one wore,

Выплела ловко из кос золотистые ленты

и прихватила одежды, примерив на глаз;

Picked up the money, the watch and the papers, with curses

Spat on the floor, coarsely swore, and skipped out of the door.

деньги взяла, и часы, и еще документы,

сплюнула, грязно ругнулась — и вон подалась.

Truth in the morning woke up, and her losses discovered,

And felt amused as she looked at herself in the light:

Только к утру обнаружила Правда пропажу -

и подивилась, себя оглядев делово:

Somebody’d got hold of soot and her body had covered

In dirty streaks, but the rest — more or less — looked all right.

кто-то уже, раздобыв где-то черную сажу,

вымазал чистую Правду; а так — ничего.

Truth merely laughed when they stoned her, and told those dense people:

"These are all lies, and the fine clothes Lie’s wearing are mine."

Правда смеялась, когда в нее камни бросали:

«Ложь это все, и на Лжи — одеянье мое!..»

But a report was made out by a couple of cripples

Who called her all the bad names they could think of, the swine.

Двое блаженных калек протокол составляли

и обзывали дурными словами ее.

They called her bitch, and much worse; and with jeers and with howls

She was all tarred, and then baited with dogs by the hoods.

Стервой ругали ее, и похуже, чем стервой,

мазали глиной, спустили дворового пса:

"Get lost, and stay lost!" They gave her just twenty-four hours

In which to pack and get out of the city for good.

«Духу чтоб не было! На километр сто первый

выселить, выслать за двадцать четыре часа!»

That report ended in brazen-faced, impudent slander

(Jobs done by others were pinned on the poor Truth, to boot):

Тот протокол заключался обидной тирадой

(кстати, навесили Правде чужие дела):

This bum who called herself Truth, they wrote, went on a bender,

Hocked all her clothes to get booze, and was found in the nude.

дескать, какая-то мразь называется Правдой,

ну а сама — пропилась, проспалась догола.

How pure Truth pleaded, sobbed and swore by all that is holy!

Knocking all over the world, she was broke and in pain.

Голая Правда божилась, клялась и рыдала,

долго болела, скиталась, нуждалась в деньгах.

One dark night, Dirty Lie stole a fast, thoroughbred filly

And rode away with a whoop of delight and disdain.

Грязная Ложь чистокровную лошадь украла

и ускакала на длинных и тонких ногах.

A certain crank tried to vindicate Truth — he’s still trying.

True, there’s no truth in his speeches — they’re cunning and sly:

Некий чудак и поныне за Правду воюет, -

правда, в речах его правды — на ломаный грош:

"Time will come, brothers, when Truth will be certain to triumph -

Always provided it acts in the same way as Lie."

«Чистая Правда со временем восторжествует,

если проделает то же, что явная Ложь!»

Often, when you split a bottle of booze with two others,

You don’t know where you will spend the night, with whom or why.

You can be picked clean — I swear it’s the purest truth, brothers -

Часто разлив по сто семьдесят граммов на брата,

даже не знаешь, куда на ночлег попадешь.

Могут раздеть — это чистая правда, ребята!

Look — those are your trousers, stolen by insidious Lie.

Look — that is your watch, now worn by insidious Lie.

Look — that is your horse that carries insidious Lie!

Глядь — а штаны твои носит коварная Ложь.

Глядь — на часы твои смотрит коварная Ложь.

Глядь — а конем твоим правит коварная Ложь.