link0 link1 link2 link3 link4 link5 link6 link7 link8 link9 link10 link11 link12 link13 link14 link15 link16 link17 link18 link19 link20 link21 link22 link23 link24 link25 link26 link27 link28 link29 link30 link31 link32 link33 link34 link35 link36 link37 link38 link39 link40 link41 link42 link43 link44 link45 link46 link47 link48 link49 link50 link51 link52 link53 link54 link55 link56 link57 link58 link59 link60 link61 link62 link63 link64 link65 link66 link67 link68 link69 link70 link71 link72 link73 link74 link75 link76 link77 link78 link79 link80 link81 link82 link83 link84
билингвальные книги

книги два языка

Чужая колея Владимир Семенович Высоцкий

Someone Else’s Rut перевод Сергей Рой

--------------------------------------

No one to blame now for my lot -

I groan and weep:

Сам виноват — и слезы лью,

и охаю -

In someone else’s rut I got,

it’s very deep.

Попал в чужую колею

глубокую.

I used to pick and choose my goals,

I felt so proud,

Я цели намечал свои

на выбор сам,

And in this rut, it’s just no go -

no getting out.

А вот теперь из колеи

не выбраться.

It has such slippery and steep

Rough edges, and it is so deep.

Крутые скользкие края

имеет эта колея.

I am cursing those who made this rut,

I’m afraid I shall soon burst a gut,

Я кляну проложивших ее, -

скоро лопнет терпенье мое.

I’m declining the noun, like a nut:

"Of the rut, to the rut, by the rut..."

И склоняю, как школьник плохой:

Колею — в колее, с колеей...

I wonder why I can’t stay put

such cockiness.

Но почему неймется мне?

Нахальный я!

Conditions in the rut are good -

well, more or less.

Условья, в общем, в колее -

нормальные.

No one will slap you down, no fear -

no fear at all!

Никто не стукнет, не притрет -

не жалуйся.

And if you want a nice career -

get on the ball!

Захочешь двигаться вперед -

пожалуйста.

The folks are always nice and fat,

Quite comfortable in the rut,

Отказа нет в еде-питье

в уютной этой колее,

And I quickly convinced myself that

We are all in the same cosy rut.

И я живо себя убедил:

не один я в нее угодил.

Steady, mate, as you go: wheel to wheel -

You’ll end up where everyone will.

Так держать! Колесо в колесе!

И доеду туда, куда все.

Then someone shouted boiling mad,

"Make way, you there!"

Вот кто-то крикнул сам не свой:

«А ну, пусти!» -

And he began to fight the rut,

the crazy bear.

И начал спорить с колеей

по глупости.

He burnt in argument his whole

tank of goodwill.

Он в споре сжег запас до дна

тепла души,

Phut went the inserts of his soul -

snap went the wheel!

И полетели клапана

и вкладыши.

And still, the silly ass fought hard,

It’s wider now, the bloody rut.

Но покорежил он края -

и шире стала колея.

Soon we see that his track is cut short -

Someone’s booted the crank off the road.

Вдруг его обрывается след -

чудака оттащили в кювет,

And indeed, who was he to obstruct

Heavy traffic in that good old rut?

Чтоб не мог он нам, задним, мешать

По чужой колее проезжать.

My turn to fret, the cooler’s dead,

it will not cool.

Вот и ко мне пришла беда -

стартер заел.

No driving, this — it’s blood and sweat,

it’s push and pull.

Теперь уж это не езда,

а ерзанье.

I mean, I should get out and push -

I really ought,

И надо б выйти, подтолкнуть,

но прыти нет -

But other stragglers in the slush

may pull me out.

Авось, подъедет кто-нибудь -

и вытянет...

I wait and wait for help in vain.

"This rut’s all wrong," I think again.

Напрасно жду подмоги я, -

Чужая это колея.

How I’d like to spit slush, slime and muck

In this alien rut’s stupid mug -

Расплеваться бы глиной и ржой

С колеей этой самой чужой, -

I dug deeper, and got firmly stuck,

And killed all hope for those at the back.

Тем, что я ее сам углубил,

Я у задних надежду убил.

I felt myself break out in sweat,

now cold, now hot.

Прошиб меня холодный пот

до косточки,

And I went gingerly ahead

along a board.

И я прошелся чуть вперед

по досточке.

Just look, the rut’s been washed away

by springtime floods,

Гляжу — размыли край ручьи

весенние,

We’re saved at last — there is a way

out of this rut!

Там выезд есть из колеи, -

спасение!

My wheels kept spitting viscous mud -

To hell with this ungodly rut!

Я грязью из-под шин плюю

в чужую эту колею. —

Listen you, stragglers, do as I do!

Do not trail me. I’ll go it alone.

Эй, вы, задние! Делай, как я,

это значит — не надо за мной.

This is my rut, it isn’t for you -

So get out by a rut of your own!

Колея эта — только моя!

Выбирайтесь своей колеей.