Чужая колея Владимир Семенович Высоцкий
Someone Else’s Rut перевод Сергей Рой
--------------------------------------
No one to blame now for my lot -
I groan and weep:
Сам виноват — и слезы лью,
и охаю -
In someone else’s rut I got,
it’s very deep.
Попал в чужую колею
глубокую.
I used to pick and choose my goals,
I felt so proud,
Я цели намечал свои
на выбор сам,
And in this rut, it’s just no go -
no getting out.
А вот теперь из колеи
не выбраться.
It has such slippery and steep
Rough edges, and it is so deep.
Крутые скользкие края
имеет эта колея.
I am cursing those who made this rut,
I’m afraid I shall soon burst a gut,
Я кляну проложивших ее, -
скоро лопнет терпенье мое.
I’m declining the noun, like a nut:
"Of the rut, to the rut, by the rut..."
И склоняю, как школьник плохой:
Колею — в колее, с колеей...
I wonder why I can’t stay put
such cockiness.
Но почему неймется мне?
Нахальный я!
Conditions in the rut are good -
well, more or less.
Условья, в общем, в колее -
нормальные.
No one will slap you down, no fear -
no fear at all!
Никто не стукнет, не притрет -
не жалуйся.
And if you want a nice career -
get on the ball!
Захочешь двигаться вперед -
пожалуйста.
The folks are always nice and fat,
Quite comfortable in the rut,
Отказа нет в еде-питье
в уютной этой колее,
And I quickly convinced myself that
We are all in the same cosy rut.
И я живо себя убедил:
не один я в нее угодил.
Steady, mate, as you go: wheel to wheel -
You’ll end up where everyone will.
Так держать! Колесо в колесе!
И доеду туда, куда все.
Then someone shouted boiling mad,
"Make way, you there!"
Вот кто-то крикнул сам не свой:
«А ну, пусти!» -
And he began to fight the rut,
the crazy bear.
И начал спорить с колеей
по глупости.
He burnt in argument his whole
tank of goodwill.
Он в споре сжег запас до дна
тепла души,
Phut went the inserts of his soul -
snap went the wheel!
И полетели клапана
и вкладыши.
And still, the silly ass fought hard,
It’s wider now, the bloody rut.
Но покорежил он края -
и шире стала колея.
Soon we see that his track is cut short -
Someone’s booted the crank off the road.
Вдруг его обрывается след -
чудака оттащили в кювет,
And indeed, who was he to obstruct
Heavy traffic in that good old rut?
Чтоб не мог он нам, задним, мешать
По чужой колее проезжать.
My turn to fret, the cooler’s dead,
it will not cool.
Вот и ко мне пришла беда -
стартер заел.
No driving, this — it’s blood and sweat,
it’s push and pull.
Теперь уж это не езда,
а ерзанье.
I mean, I should get out and push -
I really ought,
И надо б выйти, подтолкнуть,
но прыти нет -
But other stragglers in the slush
may pull me out.
Авось, подъедет кто-нибудь -
и вытянет...
I wait and wait for help in vain.
"This rut’s all wrong," I think again.
Напрасно жду подмоги я, -
Чужая это колея.
How I’d like to spit slush, slime and muck
In this alien rut’s stupid mug -
Расплеваться бы глиной и ржой
С колеей этой самой чужой, -
I dug deeper, and got firmly stuck,
And killed all hope for those at the back.
Тем, что я ее сам углубил,
Я у задних надежду убил.
I felt myself break out in sweat,
now cold, now hot.
Прошиб меня холодный пот
до косточки,
And I went gingerly ahead
along a board.
И я прошелся чуть вперед
по досточке.
Just look, the rut’s been washed away
by springtime floods,
Гляжу — размыли край ручьи
весенние,
We’re saved at last — there is a way
out of this rut!
Там выезд есть из колеи, -
спасение!
My wheels kept spitting viscous mud -
To hell with this ungodly rut!
Я грязью из-под шин плюю
в чужую эту колею. —
Listen you, stragglers, do as I do!
Do not trail me. I’ll go it alone.
Эй, вы, задние! Делай, как я,
это значит — не надо за мной.
This is my rut, it isn’t for you -
So get out by a rut of your own!
Колея эта — только моя!
Выбирайтесь своей колеей.