link0 link1 link2 link3 link4 link5 link6 link7 link8 link9 link10 link11 link12 link13 link14 link15 link16 link17 link18 link19 link20 link21 link22 link23 link24 link25 link26 link27 link28 link29 link30 link31 link32 link33 link34 link35 link36 link37 link38 link39 link40 link41 link42 link43 link44 link45 link46 link47 link48 link49 link50 link51 link52 link53 link54 link55 link56 link57 link58 link59 link60 link61 link62 link63 link64 link65 link66 link67 link68 link69 link70 link71 link72 link73 link74 link75 link76 link77 link78 link79 link80 link81 link82 link83 link84
билингвальные книги

книги два языка

Наутилус Помпилиус, 'Негодяй и ангел', перевод на английский Алик Вагапов

'An angel and rascal', Nautilus Pompilius, Translated by Alec Vagapov


An angel and rascal got together once

They were sitting and playing cards

The rascal had all four aces on hand

While the angel had a jack of hearts.

So it unfastened its wings and then

Just threw them on table cloth;

The sky, with a smile, was looking at them

Through the blur of the window glass

Now the rascal got hold of the wing he’d won

Took them to the pawn-shop, and

With the money he’d won he bought himself

Marked cards of the latest brand.

Then he came back and suggested that he

Should place his stake again,

The sky was looking at them with a sneer

Through the height of the window pane.

All ended the way it should always end

The ending is always bright:

The dragon gets killed with a spear, and

The princess marries all right.

The rascal sells feather at the market place

Down feather from angel’s wings.

The angel flies up in the heavenly space,

It’s winged as before, that is.

So what is the fable’s moral and gyst?

It has got no moral, I’d say.

Just one was born to be a horned beast

The other a born bird of prey.

So you’ll die the kind of creature you‘ve been,

Who needs the kind of you, boy?

It’s heaven looking down at us

Feeling anguish and joy

Негодяй и ангел сошлись как-то раз

За одним и тем же столом.

Негодяю пришло четыре туза,

А ангел остался с вальтом.

И он отстегнул свои крылья от плеч

И бросил на зелень сукна;

И небо с улыбкой смотрело на них

Сквозь муть и плесень стекла.

Негодяй засунул крылья в карман

И понес их сдавать в ломбард.

И на эти деньги купил себе

Колоду крапленых карт.

Возвратился назад и ему предложил

Снова поставить на кон,

А небо украдкой смотрело на них

Из-за высоких окон.

Все кончилось так, как должно было быть

У сказок счастливый конец.

Дракон умирает, убитый копьем,

Царевна идет под венец.

Негодяй торгует на рынке пером

И пухом из ангельских крыл.

А ангел летит высоко-высоко

Такой же крылатый, как был.

Какая у этой басни мораль?

А морали нет никакой.

Один родился рогатым, но

Пернатым родился другой.

И каким ты был, таким и умрешь,

Видать ты нужен такой

Небу, которое смотрит на нас

С радостью и тоской.