link0 link1 link2 link3 link4 link5 link6 link7 link8 link9 link10 link11 link12 link13 link14 link15 link16 link17 link18 link19 link20 link21 link22 link23 link24 link25 link26 link27 link28 link29 link30 link31 link32 link33 link34 link35 link36 link37 link38 link39 link40 link41 link42 link43 link44 link45 link46 link47 link48 link49 link50 link51 link52 link53 link54 link55 link56 link57 link58 link59 link60 link61 link62 link63 link64 link65 link66 link67 link68 link69 link70 link71 link72 link73 link74 link75 link76 link77 link78 link79 link80 link81 link82 link83 link84
билингвальные книги

книги два языка

Рельсы Марина Цветаева

Rails перевод на английский Илья Шамбат


In some frequent lining of a note

Coddling on the sheets without fail —

Linens of a railroad are appearing,

Cutting through, the blueness of a rail!

В некой разлинованности нотной

Нежась наподобие простынь —

Железнодорожные полотна,

Рельсовая режущая синь!

Pushkin's: How many of them, where

It chases! (It passed — they don't sing!)

Here they all are leaving and departing,

Here they chill and here they linger still.

Пушкинское: сколько их, куда их

Гонит! (Миновало — не поют!)

Это уезжают-покидают,

Это остывают-отстают.

Here they stay. Pain like a note

Remaining... Above love all

Remaining... With wife of Lot

Like embankment have grown cold the poles...

Это — остаются. Боль как нота

Высящаяся… Поверх любви

Высящаяся… Женою Лота

Насыпью застывшие столбы…

Hour, when with despair like with loom

Sheets have been spread out — Yours!

And the that-has- now-gone-voiceless Sappho

Cries in pain like a final seamstress.

Час, когда отчаяньем как свахой

Простыни разостланы. — Твоя!

И обезголосившая Сафо

Плачет как последняя швея.

Cry unmurmuring! Cry of a swamp

Heron, knowing already... Deep

Linens of a railroad spreading out,

With a scissors cutting is the beep.

Плач безропотности! Плач болотной

Цапли… Водоросли — плач! Глубок

Железнодорожные полотна

Ножницами режущий гудок.

Flow apart with an unneeded dawn,

O the red unnecessary spot!

The young women each in their turn

Do aspire onto such a sheet.

Растекись напрасною зарею

Красное напрасное пятно! …

Молодые женщины порою

Льстятся на такое полотно.

Verses russian english