билингвальные книги

книги два языка

Рельсы Марина Цветаева

Rails перевод на английский Илья Шамбат


In some frequent lining of a note

Coddling on the sheets without fail —

Linens of a railroad are appearing,

Cutting through, the blueness of a rail!

В некой разлинованности нотной

Нежась наподобие простынь —

Железнодорожные полотна,

Рельсовая режущая синь!

Pushkin's: How many of them, where

It chases! (It passed — they don't sing!)

Here they all are leaving and departing,

Here they chill and here they linger still.

Пушкинское: сколько их, куда их

Гонит! (Миновало — не поют!)

Это уезжают-покидают,

Это остывают-отстают.

Here they stay. Pain like a note

Remaining... Above love all

Remaining... With wife of Lot

Like embankment have grown cold the poles...

Это — остаются. Боль как нота

Высящаяся… Поверх любви

Высящаяся… Женою Лота

Насыпью застывшие столбы…

Hour, when with despair like with loom

Sheets have been spread out — Yours!

And the that-has- now-gone-voiceless Sappho

Cries in pain like a final seamstress.

Час, когда отчаяньем как свахой

Простыни разостланы. — Твоя!

И обезголосившая Сафо

Плачет как последняя швея.

Cry unmurmuring! Cry of a swamp

Heron, knowing already... Deep

Linens of a railroad spreading out,

With a scissors cutting is the beep.

Плач безропотности! Плач болотной

Цапли… Водоросли — плач! Глубок

Железнодорожные полотна

Ножницами режущий гудок.

Flow apart with an unneeded dawn,

O the red unnecessary spot!

The young women each in their turn

Do aspire onto such a sheet.

Растекись напрасною зарею

Красное напрасное пятно! …

Молодые женщины порою

Льстятся на такое полотно.

Verses russian english