Рельсы Марина Цветаева
Rails перевод на английский Илья Шамбат
In some frequent lining of a note
Coddling on the sheets without fail —
Linens of a railroad are appearing,
Cutting through, the blueness of a rail!
В некой разлинованности нотной
Нежась наподобие простынь —
Железнодорожные полотна,
Рельсовая режущая синь!
Pushkin's: How many of them, where
It chases! (It passed — they don't sing!)
Here they all are leaving and departing,
Here they chill and here they linger still.
Пушкинское: сколько их, куда их
Гонит! (Миновало — не поют!)
Это уезжают-покидают,
Это остывают-отстают.
Here they stay. Pain like a note
Remaining... Above love all
Remaining... With wife of Lot
Like embankment have grown cold the poles...
Это — остаются. Боль как нота
Высящаяся… Поверх любви
Высящаяся… Женою Лота
Насыпью застывшие столбы…
Hour, when with despair like with loom
Sheets have been spread out — Yours!
And the that-has- now-gone-voiceless Sappho
Cries in pain like a final seamstress.
Час, когда отчаяньем как свахой
Простыни разостланы. — Твоя!
И обезголосившая Сафо
Плачет как последняя швея.
Cry unmurmuring! Cry of a swamp
Heron, knowing already... Deep
Linens of a railroad spreading out,
With a scissors cutting is the beep.
Плач безропотности! Плач болотной
Цапли… Водоросли — плач! Глубок
Железнодорожные полотна
Ножницами режущий гудок.
Flow apart with an unneeded dawn,
O the red unnecessary spot!
The young women each in their turn
Do aspire onto such a sheet.
Растекись напрасною зарею
Красное напрасное пятно! …
Молодые женщины порою
Льстятся на такое полотно.