билингвальные книги

книги два языка

Yes! It's settled! Now and for ever Sergey Esenin

Да! Теперь решено. Без возврата (Москва) Сергей Есенин, перевод Алика Вагапова

--------------------------------------------------------

Yes! It's settled! Now and for ever I have left my dear old plain.

And the winged leaves of poplars will never Ring and rustle above me again.

Да! Теперь решено. Без возврата Я покинул родные поля.

Уж не будут листвою крылатой- Надо мною звенеть тополя.

Our house will sag in my absence, And my dog died a long time ago.

Me, I"m fated to die with compassions In the crooked streets of Moscow, I know.

Низкий дом без меня ссутулится, Старый пес мой давно исдох.

На московских изогнутых улицах Умереть, знать, судил мне бог.

I admire this city of elm-trees With decrepit buildings and homes.

Golden somnolent Asian entities Are reposing on temple domes.

Я люблю этот город вязевый, Пусть обрюзг он и пусть одрях.

Золотая дремотная Азия Опочила на куполах.

When the moonlight at night, dissipated, Shines... like hell in the dark sky of blue!

I walk down the alley, dejected, To the pub for a drink, maybe, two.

А когда ночью светит месяц, Когда светит... черт знает как!

Я иду, головою свесясь, Переулком в знакомый кабак.

It"s a sinister den, harsh and roaring, But in spite of it, all through the night

I read poems for girls that go whoring And carouse with thieves with delight.

Шум и гам в этом логове жутком, Но всю ночь напролет, до зари,

Я читаю стихи проституткам И с бандитами жарю спирт.

Now I speak but my words are quite pointless, And the beat of my heart is fast:

"Just like you, I am totally worthless, And I cannot re-enter the past".

Сердце бьется все чаще и чаще, И уж я говорю невпопад:

Я такой же, как вы, пропащий, Мне теперь не уйти назад.

Our house will sag in my absence. And my dog died a long time ago.

Me, I"m fated to die with compassions In the crooked streets of Moscow, I know.

Низкий дом без меня ссутулится, Старый пес мой давно издох.

На московских изогнутых улицах Умереть, знать, судил мне бог.

1922