билингвальные книги

книги два языка

You don't love me and don't feel compassion Sergey Esenin

Ты меня не любишь, не жалеешь Сергей Есенин, перевод Алика Вагапова

----------------------------------------------------

You don"t love me and don"t feel compassion Don"t you think that now I look my best?

Ты меня не любишь, не жалеешь, Разве я немного не красив?

Though you look aside you"re thrilled with passion As you put your arms upon my chest.

Не смотря в лицо, от страсти млеешь, Мне на плечи руки опустив.

You are young , so sensitive and zealous, I am neither bad nor very good to you.

Молодая, с чувственным оскалом, Я с тобой не нежен и не груб.

Tell me, did you pet a lot of fellows? You remember many arms and lips? You do?

Расскажи мне, скольких ты ласкала? Сколько рук ты помнишь? Сколько губ?

They are gone and haven't touched you any, Gone like shadows, leaving you aflame.

Знаю я — они прошли, как тени, Не коснувшись твоего огня,

You have sat upon the laps of many, You are sitting now on mine, without shame.

Многим ты садилась на колени, А теперь сидишь вот у меня.

Though your eyes are closed, and you are rather Thinking of some one you really trust,

Пусть твои полузакрыты очи И ты думаешь о ком-нибудь другом,

After all, I do not love you either, I am lost in thought about my dear past.

Я ведь сам люблю тебя не очень, Утопая в дальнем дорогом.

Don"t you call this zeal predestination, Hasty tie is thoughtless and no good,

Этот пыл не называй судьбою, Легкодумна вспыльчивая связь,

Like I set up this unplanned connection, I will smile when leaving you for good.

Как случайно встретился с тобою, Улыбнусь, спокойно разойдясь.

You will go the pathway of your own Just to have your days unwisely spent,

Да и ты пойдешь своей дорогой Распылять безрадостные дни,

Don"t approach the ones not fully grown, Don"t entice the ones that never burnt.

Только нецелованных не трогай, Только негоревших не мани.

When you walk with someone down the alley Chatting merrily about love and all

И когда с другим по переулку Ты пройдешь, болтая про любовь,

Maybe, I"ll be out, walking round shyly, And again, by chance, I"ll meet you, poor soul.

Может быть, я выйду на прогулку, И с тобою встретимся мы вновь.

Squaring shoulders, ravishing and winning, Bending slightly forward, with an air kiss,

Отвернув к другому ближе плечи И немного наклонившись вниз,

You will utter quietly: Good evening! And I will reply: Good evening, miss.

Ты мне скажешь тихо: Добрый вечер! Я отвечу: Добрый вечер, мисс.

Nothing will disturb my heart and spirit, Nothing will perturb me giving pain,

И ничто души не потревожит, И ничто ее не бросит в дрожь,

He who"s been in love will not retrieve it, He who"s burnt will not be lit again.

Кто любил, уж тот любить не может, Кто сгорел, того не подожжешь.

1925