билингвальные книги

книги два языка

Ограбление в Хэммерпонд-парке Герберт Уэллс, перевод Н Высоцкая 2 часть

The Hammerpond Park Burglary Herbert George Wells 2 part

-------------------------------------------------------

But to Person and Wainwright Mr Watkins was less aggressive, and explained that the green was intended to be the first coating of his picture.

Но с Порсоном и Уэйнрайтом мистер Уоткинс обошелся менее враждебно и объяснил, что намеревался загрунтовать картину зеленым тоном.

It was, he admitted in response to a remark, an absolutely new method, invented by himself.

В ответ на их замечания он сказал, что это совершенно новый, им самим изобретенный метод.

But subsequently he became more reticent; he explained he was not going to tell every passer-by the secret of his own particular style,

Но тут же стал более сдержанным, объяснил, что вовсе не намерен открывать всякому встречному и поперечному секреты своего стиля,

and added some scathing remarks upon the meanness of people "hanging about" to pick up such tricks of the masters as they could, which immediately relieved him of their company.

и подпустил несколько ехидных словечек касательно подлости некоторых "пронырливых" субъектов, которые стараются выведать у мастера его приемы. Это немедленно избавило Уоткинса от присутствия художников.

Twilight deepened, first one then another star appeared.

Сумерки сгустились, загорелась первая звезда, за ней — вторая.

The rooks amid the tall trees to the left of the house had long since lapsed into slumbrous silence, the house itself lost all the details of its architecture and became a dark grey outline, and then the windows of the salon shone out brilliantly, the conservatory was lighted up, and here and there a bedroom window burnt yellow.

Грачи на высоких деревьях слева от дома давно уже умолкли и погрузились в дремоту, и дом, утратив четкость очертаний, превратился в темную громаду. Потом ярко загорелись окна залы, осветился зимний сад, тут и там замелькали огоньки в спальнях.

Had anyone approached the easel in the park it would have been found deserted.

Если бы кто-нибудь подошел сейчас к мольберту, стоявшему в парке, он не обнаружил бы поблизости ни души.

One brief uncivil word in brilliant green sullied the purity of its canvas. Mr Watkins was busy in the shrubbery with his assistant, who had discreetly joined him from the carriage-drive.

Девственную белизну холста оскверняло неприличное словцо, коротенькое и ядовито-зеленое. Мистер Уоткинс вместе со своим помощником, который без лишнего шума присоединился к нему, вынырнув из главной аллеи, занимался в кустах какими-то приготовлениями.

Mr Watkins was inclined to be self-congratulatory upon the ingenious device by which he had carried all his apparatus boldly, and in the sight of all men, right up to the scene of operations.

Он уже поздравлял себя с остроумной выдумкой, благодаря которой ему удалось на виду у всех нахально пронести все свои инструменты прямо к месту действия.

"That's the dressing-room," he said to his assistant, "and, as soon as the maid takes the candle away and goes down to supper, we'll call in.

- Вон там ее будуар, — объяснил он своему помощнику.  — Как только горничная возьмет свечу и спустится ужинать, мы заглянем туда.

My! how nice the house do look, to be sure, against the starlight, and with all its windows and lights! Swop me, Jim, I almost wish I was a painter-chap. Have you fixed that there wire across the path from the laundry?"

Черт возьми! А домик и вправду красив при свете звезд, да как здорово освещены все окна! Знаешь, Джим, а ведь я, пожалуй, не прочь бы стать художником, черт меня побери! Ты натянул проволоку над тропинкой, что ведет к прачечной?

He cautiously approached the house until he stood below the dressing-room window, and began to put together his folding ladder.

Он осторожно приблизился к дому, подкрался к окну будуара и принялся собирать свою складную лесенку.

He was much too experienced a practitioner to feel any unusual excitement. Jim was reconnoitring the smoking-room.

Уоткинс был слишком опытным профессионалом, чтобы почувствовать при этом хотя бы легкое волнение. Джим стоял на стреме у окна курительной.

Suddenly, close beside Mr Watkins in the bushes, there was a violent crash and a stifled curse. Someone had tumbled over the wire which his assistant had just arranged.

Вдруг в кустах, совсем рядом с мистером Уоткинсом, раздался сильный треск и сдавленная ругань: кто-то споткнулся о проволоку, только что натянутую его помощником.

He heard feet running on the gravel pathway beyond. Mr Watkins, like all true artists, was a singularly shy man, and he incontinently dropped his folding ladder and began running circumspectly through the shrubbery.

А потом Уоткинс услышал у себя за спиной, на дорожке, посыпанной гравием, быстрые шаги. Как и все настоящие художники, мистер Уоткинс был человек на редкость застенчивый, поэтому он тут же бросил свою складную лесенку и кинулся бежать через кусты.

He was indistinctly aware of two people hot upon his heels, and he fancied that he distinguished the outline of his assistant in front of him.

Он смутно чувствовал, что за ним по пятам гонятся двое, и ему показалось, что впереди он различает фигуру своего помощника.

In another moment he had vaulted the low stone wall bounding the shrubbery, and was in the open park. Two thuds on the turf followed his own leap.

Не теряя времени, он перемахнул через низкую каменную ограду, окружавшую кустарник, и очутился в парке. Он услышал, как вслед за ним на траву спрыгнули двое.

It was a close chase in the darkness through the trees. Mr Watkins was a loosely-built man and in good training, and he gained hand-over-hand upon the hoarsely panting figure in front.

Это была бешеная гонка в темноте, меж деревьев. Мистер Уоткинс был сухопарый, хорошо натренированный мужчина; он шаг за шагом нагонял тяжело дышавшего человека, который мчался впереди.

Neither spoke, but, as Mr Watkins pulled up alongside, a qualm of awful doubt came over him. The other man turned his head at the same moment and gave an exclamation of surprise.

Они бежали молча, но когда мистер Уоткинс стал догонять беглеца, на него вдруг напало ужасное сомнение. В тот же миг незнакомец обернулся и удивленно вскрикнул.

"It's not Jim," thought Mr Watkins, and simultaneously the stranger flung himself, as it were, at Watkin's knees, and they were forthwith grappling on the ground together.

"Да это вовсе не Джим!" — пронеслось в голове у мистера Уоткинса. Тут незнакомец кинулся ему под ноги, и они, сцепившись, повалились на землю.

"Lend a hand, Bill," cried the stranger as the third man came up. And Bill did--two hands in fact, and some accentuated feet.

- Навались, Билл! — крикнул незнакомец подбежавшему товарищу. И Билл навалился, пустив в ход руки и ноги.

The fourth man, presumably Jim, had apparently turned aside and made off in a different direction. At any rate, he did not join the trio.

Четвертый же, по всей видимости, Джим, вероятно, свернул в сторону и скрылся в неизвестном направлении. Так или иначе, он не присоединился к этому трио.

Mr Watkins' memory of the incidents of the next two minutes is extremely vague.

То, что последовало дальше, почти испарилось из памяти Уоткинса.

He has a dim recollection of having his thumb in the corner of the mouth of the first man, and feeling anxious about its safety, and for some seconds at least he held the head of the gentleman answering to the name of Bill, to the ground by the hair.

Он с трудом припомнил, что попал первому из преследователей большим пальцем в рот и опасался за целость своего пальца, а потом несколько секунд прижимал к земле, схватив за волосы, голову человека, которого, по-видимому, звали Билл.

He was also kicked in a great number of different places, apparently by a vast multitude of people. Then the gentleman who was not Bill got his knee below Mr Watkins' diaphragm, and tried to curl him up upon it.

Его самого крепко лупили по чем попало, как будто на него навалилась целая куча народу. Затем тот из двоих, который не был Биллом, уперся Уоткинсу коленкой в грудь и попытался прижать его к земле.

When his sensations became less entangled he was sitting upon the turf, and eight or ten men--the night was dark, and he was rather too confused to count--standing round him, apparently waiting for him to recover.

Когда в голове у мистера Уоткинса немного прояснилось, он обнаружил, что сидит на траве, а вокруг столпилось человек восемь — десять. Ночь была темная, и он слишком отчаялся, чтобы считать. По всей видимости, они дожидались, когда он очнется.

He mournfully assumed that he was captured, and would probably have made some philosophical reflections on the fickleness of fortune, had not his internal sensations disinclined him for speech.

Мистер Уоткинс с прискорбием пришел к заключению, что он попался, и, вероятно, принялся бы философствовать о превратностях судьбы, если бы крепкая взбучка не лишила его дара речи.

He noticed very quickly that his wrists were not handcuffed, and then a flask of brandy was put in his hands. This touched him a little--it was such unexpected kindness.

Он сразу же заметил, что ему не надели наручников; потом кто-то сунул ему в руку фляжку с коньяком, что его даже растрогало: столь неожиданна была такая доброта.

"He's a-comin' round," said a voice which he fancied he recognised as belonging to the Hammerpond second footman.

- Кажется, он очухался, — сказал кто-то, и Уоткинс узнал по голосу ливрейного лакея.

"We've got 'em, sir, both of 'em," said the Hammerpond butler, the man who had handed him the flask. "Thanks to you."

- Мы изловили их, сэр, изловили обоих, — сказал дворецкий; это он подал Уоткинсу фляжку. - И все благодаря вам.

No one answered this remark. Yet he failed to see how it applied to him.

Никто не пояснил слова дворецкого, и Уоткинс так и не понял, при чем же тут он.

"He's fair dazed," said a strange voice; "the villains half-murdered him."

- Он никак не придет в себя, — произнес незнакомый голос, — эти злодеи чуть не убили его.

Mr Teddy Watkins decided to remain fair dazed until he had a better grasp of the situation.

Мистер Тедди Уоткинс решил не приходить в себя, пока не уяснит, какова ситуация.

He perceived that two of the black figures round him stood side-by-side with a dejected air, and there was something in the carriage of their shoulders that suggested to his experienced eye hands that were bound together.

Среди окружавших его темных фигур он заметил двоих, стоявших бок о бок с убитым видом, и что-то в очертании их плеч подсказало его наметанному глазу, что руки у них связаны.

Two! In a flash he rose to his position. He emptied the little flask and staggered--obsequious hands assisting him--to his feet. There was a sympathetic murmur.

Двое! Уоткинс сразу понял, в чем дело. Он осушил фляжку и, пошатываясь, встал на ноги, услужливые руки поддержали его. Раздались сочувственные возгласы.

"Shake hands, sir, shake hands," said one of the figures near him. "Permit me to introduce myself. I am very greatly indebted to you. It was the jewels of my wife, Lady Aveling, which attracted these scoundrels to the house."

- Жму вашу руку, сэр, жму руку, — промолвил один из стоявших рядом.  — Разрешите представиться. Премного вам обязан. Ведь эти негодяи покушались на драгоценности моей жены, леди Эвелинг.

"Very glad to make your lordship's acquaintance," said Teddy Watkins.

- Счастлив познакомиться с вашей светлостью, — сказал Тедди Уоткинс.

"I presume you saw the rascals making for the shrubbery, and dropped down on them?"

- Вероятно, вы увидели, что эти негодяи побежали в кусты и бросились за ними?

"That's exactly how it happened," said Mr Watkins.

- Так оно и было, — подтвердил мистер Уоткинс.

"You should have waited till they got in at the window," said Lord Aveling; "they would get it hotter if they had actually committed the burglary.

- Вам подождать бы, пока они влезут в окно, — сказал лорд Эвелинг.  — Если бы они успели взять драгоценности, им пришлось бы гораздо солоней.

And it was lucky for you two of the policemen were out by the gates, and followed up the three of you. I doubt if you could have secured the two of them--though it was confoundedly plucky of you, all the same."

На ваше счастье, двое полицейских были как раз у ворот и бросились вслед за вами. Вряд ли вы справились бы с обоими, но все равно это было очень смело с вашей стороны.

"Yes, I ought to have thought of all that," said Mr Watkins; "but one can't think of everything."

- Да, мне следовало подумать об опасности, — сказал мистер Уоткинс,  — но ведь всего сразу не сообразишь.

"Certainly not," said Lord Aveling. "I am afraid they have mauled you a little," he added.

- Разумеется, — согласился лорд Эвелинг. — Боюсь только, что они слегка помяли вас, — добавил он.

The party was now moving towards the house. "You walk rather lame. May I offer you my arm?"

Они теперь шли к дому. — Вы, я вижу, хромаете. Разрешите предложить вам руку.

And instead of entering Hammerpond House by the dressing-room window, Mr Watkins entered it--slightly intoxicated, and inclined now to cheerfulness again--on the arm of a real live peer, and by the front door.

И вместо того, чтобы проникнуть в Хэммерпондский особняк через окно будуара, мистер Уоткинс вступил в него навеселе и в приподнятом настроении через парадную дверь, опираясь на руку одного из пэров Англии.

"This," thought Mr Watkins, "is burgling in style!"

"Вот это, что называется, классная работа", — подумал мистер Уоткинс.

The "scoundrels," seen by the gaslight, proved to be mere local amateurs unknown to Mr Watkins, and they were taken down into the pantry and there watched over by the three policemen, two gamekeepers with loaded guns, the butler, an ostler, and a carman, until the dawn allowed of their removal to Hazelhurst police-station.

При свете газового фонаря обнаружилось, что "негодяи" были всего лишь местными дилетантами, неизвестными мистеру Уоткинсу. Их отправили вниз, в кладовую, где и оставили под охраной трех полицейских, двух лесников с ружьями наготове, дворецкого, конюха и кучера; утром преступников должны были препроводить в полицейский участок в Хейзлхерст.

Mr Watkins was made much of in the saloon. They devoted a sofa to him, and would not hear of a return to the village that night.

В зале хлопотали вокруг мистера Уоткинса. Его уложили на диване и ни за что не хотели отпустить одного ночью в деревню.

Lady Aveling was sure he was brilliantly original, and said her idea of Turner was just such another rough, half-inebriated, deep-eyed, brave, and clever man.

Леди Эвелинг утверждала, что он бесподобный оригинал и что она именно так представляет себе Тернера: грубоватый мужчина с нависшими бровями, немного под хмельком, смелый и сообразительный.

Some one brought up a remarkable little folding-ladder that had been picked up in the shrubbery, and showed him how it was put together.

Кто-то принес замечательную складную лесенку, подобранную в кустах, и показал Уоткинсу, как она складывается.

They also described how wires had been found in the shrubbery, evidently placed there to trip-up unwary pursuers. It was lucky he had escaped these snares.

Ему также подробно рассказали, как была обнаружена в кустах проволока, вероятно, натянутая, чтобы задержать неосторожных преследователей. Хорошо еще, что ему посчастливилось миновать эту ловушку.

And they showed him the jewels. Mr Watkins had the sense not to talk too much, and in any conversational difficulty fell back on his internal pains.

И ему показали драгоценности. У мистера Уоткинса хватило ума воздержаться от лишних разговоров, ссылаясь при всяком опасном повороте беседы на пережитое потрясение.

At last he was seized with stiffness in the back, and yawning.

Наконец у него началась ломота в спине, и он принялся зевать.

Everyone suddenly awoke to the fact that it was a shame to keep him talking after his affray, so he retired early to his room, the little red room next to Lord Aveling's suite.

Тут хозяева спохватились, что стыдно утруждать разговорами человека, попавшего в такую переделку, и Уоткинс рано удалился в отведенную ему спальню, маленькую красную комнатку рядом с покоями лорда Эвелинга.

The dawn found a deserted easel bearing a canvas with a green inscription, in the Hammerpond Park, and it found Hammerpond House in commotion.

Рассвет увидел брошенный посреди Хэммерпондского парка мольберт с холстом, украшенный зеленой надписью, и охваченный смятением дом.

But if the dawn found Mr Teddy Watkins and the Aveling diamonds, it did not communicate the information to the police.

Но если рассвет и увидел Тедди Уоткинса, а с ним и бриллианты леди Эвелинг, он не заявил об этом в полицию.