билингвальные книги

книги два языка

Сокровище в лесу Герберт Уэллс, перевод Н Семевская 2 часть

The Treasure in the Forest Herbert George Wells 2 part

-------------------------------------------------------

"Well?" said Evans.

- Ну как? — сказал Эванс.

"We have swerved a little from the straight," said Hooker. "That was to be expected."

- Немного отклонились от прямой, — ответил Хукер,  — так и следовало ожидать.

He turned and looked into the dim cool shadows of the silent forest behind them.

Он повернулся и стал всматриваться в прохладную густую тень безмолвного леса.

"If we beat a little way up and down the stream we should come to something."

 — Если побродить по берегу вверх и вниз, мы найдем то, что нам нужно.

"You said--" began Evans.

- Ты говорил... — начал Эванс.

"He said there was a heap of stones," said Hooker. The two men looked at each other for a moment.

- Он говорил, что там груда камней, — закончил Хукер. Оба внимательно посмотрели друг на друга,

"Let us try a little down-stream first," said Evans. They advanced slowly, looking curiously about them.

- Давай для начала поищем немного ниже по течению, — предложил Эванс. Они пошли вперед медленно, с любопытством оглядываясь по сторонам.

Suddenly Evans stopped. "What the devil's that?" he said.

Вдруг Эванс остановился.  — Что там за чертовщина? — проговорил он.

Hooker followed his finger. "Something blue," he said. It had come into view as they topped a gentle swell of the ground.

Хукер посмотрел туда, куда Эванс указывал пальцем.  — Что-то синее, — заметил он. Они только что поднялись на пригорок и оттуда увидели какой-то непонятный синий предмет.

Then he began to distinguish what it was. He advanced suddenly with hasty steps, until the body that belonged to the limp hand and arm had become visible.

Хукер почти сразу догадался, что это такое. Он быстро пошел вперед и увидел мертвое тело с согнутой рукой; она-то и привлекла их внимание.

His grip tightened on the implement he carried. The thing was the figure of a Chinaman lying on his face. The abandon of the pose was unmistakable.

Рука крепко сжимала кирку. Человек оказался китайцем. Он ничком лежал на земле, и по положению тела было ясно, что он мертв.

The two men drew closer together, and stood staring silently at this ominous dead body. It lay in a clear space among the trees.

Хукер и Эванс подошли ближе и молча смотрели на зловещие останки. Труп лежал на открытой поляне под деревьями.

Near by was a spade after the Chinese pattern, and further off lay a scattered heap of stones, close to a freshly dug hole.

Поблизости была китайская лопата, а дальше — разбросанная куча камней и возле нее свежевырытая яма.

"Somebody has been here before," said Hooker, clearing his throat. Then suddenly Evans began to swear and rave, and stamp upon the ground. Hooker turned white but said nothing.

 — Кто-то здесь уже побывал, — хрипло промолвил Хукер. Внезапно Эванс начал ругаться и топать ногами. Хукер побледнел, но ничего не сказал.

He advanced towards the prostrate body. He saw the neck was puffed and purple, and the hands and ankles swollen.

Он подошел к простертому телу и увидел, что шея мертвеца была красной и распухшей. Распухли также его руки и ноги.

"Pah!" he said, and suddenly turned away and went towards the excavation. He gave a cry of surprise.

- Фу! — сказал Хукер, резко отвернулся и подошел к яме. Он вскрикнул от удивления.

He shouted to Evans, who was following him slowly. "You fool! It's all right. It's here still."

 — Болван! Все в порядке!  — обратился он к Эвансу, который медленно шел за ним. — Сокровище здесь!

Then he turned again and looked at the dead Chinaman, and then again at the hole. Evans hurried to the hole. Already half exposed by the ill-fated wretch beside them lay a number of dull yellow bars.

Он опять взглянул на мертвого китайца, а затем снова на вырытую яму. Эванс подбежал к яме. Перед ним лежали тускло-желтые бруски, наполовину вытащенные из земли злополучным китайцем.

He bent down in the hole, and, clearing off the soil with his bare hands, hastily pulled one of the heavy masses out. As he did so a little thorn pricked his hand.

Эванс наклонился над ямой и, расчистив руками землю, торопливо вынул один из тяжелых брусков. При этом какой-то маленький шип уколол его в руку.

He pulled the delicate spike out with his fingers and lifted the ingot.

Он вытащил тоненький шип пальцами и поднял слиток.

"Only gold or lead could weigh like this," he said exultantly. Hooker was still looking at the dead Chinaman. He was puzzled.

- Только золото и свинец могут быть такими тяжелыми,  — в радостном волнении сказал он. Хукер все еще смотрел на тело. Что-то ему было непонятно.

"He stole a march on his friends," he said at last. "He came here alone, and some poisonous snake has killed him... I wonder how he found the place."

- Он забежал вперед тайком от приятелей, — наконец заметил Хукер,  — пришел сюда один, а здесь его укусила ядовитая змея. Интересно, как он нашел это место?

Evans stood with the ingot in his hands. What did a dead Chinaman signify?

Эванс стоял, держа в руках слиток. Что значил какой-то мертвый китаец?

"We shall have to take this stuff to the mainland piecemeal, and bury it there for a while. How shall we get it to the canoe?" He took his jacket off and spread it on the ground, and flung two or three ingots into it.

 — Нам придется по частям перетащить все это на материк и на время опять закопать там, — проговорил он, — но как мы дотащим все эти слитки до челнока? Он снял куртку, разложил ее на земле и бросил на нее два или три слитка.

Presently he found that another little thorn had punctured his skin. "This is as much as we can carry," said he. Then suddenly, with a queer rush of irritation, "What are you staring at?"

При этом он заметил, что еще один шип впился ему под кожу.  — Больше нам не снести,  — сказал он и добавил с неожиданным раздражением: — На что ты там уставился?

Hooker turned to him. "I can't stand him ..." He nodded towards the corpse. "It's so like----"

Хукер взглянул на него.  — Невыносимо... У него такой вид... — Он кивнул в сторону трупа.  — Он так похож...

"Rubbish!" said Evans. "All Chinamen are alike."

 — Чепуха! — сказал Эванс. — Все китайцы похожи друг на друга.

Hooker looked into his face. "I'm going to bury that, anyhow, before I lend a hand with this stuff."

Хукер смотрел в лицо своему товарищу.  — Во всяком случае, я похороню его, прежде чем притронусь к сокровищу.

"Don't be a fool, Hooker," said Evans, "Let that mass of corruption bide."

- Не валяй дурака, Хукер, — сказал Эванс. — Оставь эту падаль.

Hooker hesitated, and then his eye went carefully over the brown soil about them. "It scares me somehow," he said.

Хукер колебался. Он медленно осмотрел бурую землю вокруг.  — Меня это как-то пугает, — проговорил он.

"The thing is," said Evans, "what to do with these ingots. Shall we re-bury them over here, or take them across the strait in the canoe?"

- Вопрос в том, — сказал Эванс, — что делать с этими слитками: снова закопать их где-нибудь здесь или перевезти на челноке через пролив?

Hooker thought. His puzzled gaze wandered among the tall tree-trunks, and up into the remote sunlit greenery overhead. He shivered again as his eye rested upon the blue figure of the Chinaman.

Хукер молчал. Тревожным взглядом обводил он высокие стволы деревьев и далекие, залитые солнцем зеленые ветви над головой. Когда глаза его остановились на китайце в синей одежде, он снова вздрогнул.

"What's come to you, Hooker?" said Evans. "Have you lost your wits?"

- Что с тобой, Хукер? — спросил Эванс. — Ты спятил?

"Let's get the gold out of this place, anyhow," said Hooker. He took the ends of the collar of the coat in his hands, and Evans took the opposite corners, and they lifted the mass.

 — Так или иначе, надо унести отсюда золото, — ответил Хукер. Он взялся за ворот куртки Эванса, а тот ухватился за полы, и они подняли золото.

"Which way?" said Evans. "To the canoe?"

- Куда пойдем? — спросил Эванс. — К челноку?

"It's queer," said Evans, when they had advanced only a few steps, "but my arms ache still with that paddling."

Странно,  — добавил он, сделав несколько шагов, — у меня все еще болят руки от гребли...

"Curse it!" he said. "But they ache! I must rest."

Черт побери! Здорово болят. Придется сделать передышку.

They let the coat down, Evans' face was white, and little drops of sweat stood out upon his forehead. "It's stuffy, somehow, in this forest."

Они положили куртку на землю. Лицо у Эванса побледнело, и лоб покрылся мелкими капельками пота.  — Что-то душно здесь, в лесу, — пробормотал он.

Then with an abrupt transition to unreasonable anger: "What is the good of waiting here all the day? Lend a hand, I say! You have done nothing but moon since we saw the dead Chinaman."

С внезапным приступом необъяснимой ярости он закричал:  — Что толку весь день торчать здесь! Слушай-ка, поднимай куртку. Как ты увидел мертвого китайца, так ничего больше не делаешь, только глазеешь по сторонам!

Hooker was looking steadfastly at his companion's face. He helped raise the coat bearing the ingots, and they went forward perhaps a hundred yards in silence. Evans began to breathe heavily.

Хукер пристально смотрел в лицо своему компаньону. Он помог поднять куртку со слитками, и они молча пошли дальше. Пройдя шагов сто, Эванс начал задыхаться.

"Can't you speak?" he said. "What's the matter with you?" said Hooker. Evans stumbled, and then with a sudden curse flung the coat from him.

- Что с тобой? — спросил Хукер. Эванс, спотыкаясь, сделал еще несколько шагов, а затем с проклятием вдруг уронил куртку, так что золото вывалилось.

He stood for a moment staring at Hooker, and then with a groan clutched at his own throat. "Don't come near me," he said, and went and leant against a tree. Then in a steadier voice, "I'll be better in a minute."

С минуту он стоял, глядя на Хукера, и затем со стоном схватился за горло.  — Не подходи ко мне! — проговорил он, прислонившись к дереву, и более твердым голосом добавил: — Мне сейчас станет легче.

Presently his grip upon the trunk loosened, and he slipped slowly down the stem of the tree until he was a crumpled heap at its foot. His hands were clenched convulsively. His face became distorted with pain. Hooker approached him.

Пальцы его, сжимавшие ствол дерева, разжались, и он стал медленно сползать вниз, пока не рухнул бесформенной массой к подножию дерева. Руки его судорожно сжимались, лицо было искажено болью. Хукер подошел к нему.

"Don't touch me! Don't touch me!" said Evans in a stifled voice. "Put the gold back on the coat."

- Не трогай меня! Не трогай! — задыхаясь, проговорил Эванс.  — Положи золото на куртку.

"Can't I do anything for you?" said Hooker.

- Может, помочь тебе? — спросил Хукер.

"Put the gold back on the coat."

- Положи золото на куртку!

As Hooker handled the ingots he felt a little prick on the ball of his thumb. He looked at his hand and saw a slender thorn, perhaps two inches in length.

Когда Хукер поднимал слитки, он почувствовал, как что-то укололо его в большой палец. Он взглянул на руку и увидел тонкий шип дюйма в два длиной.

Evans gave an inarticulate cry and rolled over. Hooker's jaw dropped. He stared at the thorn for a moment with dilated eyes. Then he looked at Evans, who was now crumpled together on the ground, his back bending and straightening spasmodically.

Эванс вскрикнул и стал кататься по земле. У Хукера вытянулось лицо. Он смотрел на шип блуждающими глазами. Потом посмотрел на Эванса, который корчился на земле; его тело поминутно сводила судорога.

Then he looked through the pillars of the trees and net-work of creeper stems, to where in the dim grey shadow the blue-clad body of the Chinaman was still indistinctly visible. He thought of the little dashes in the corner of the plan, and in a moment he understood.

Потом Хукер посмотрел туда, где между стволами деревьев и паутиной ползучих растений в тусклой серой дымке неясно виднелось тело китайца в синей одежде. Хукер вспомнил черточки в углу плана и сразу понял все.

"God help me!" he said. For the thorns were similar to those the Dyaks poison and use in their blowing-tubes. He understood now what Chang-hi's assurance of the safety of his treasure meant. He understood that grin now.

- Господи, помоги мне! — проговорил он. Эти ядовитые шипы были в точности похожи на те, которыми даяки стреляют из своих духовых ружей. Хукер понял теперь, почему Чанг Хи был так уверен, что клад спрятан надежно. Он понял и усмешку Чанг Хи.

"Evans!" he cried. But Evans was silent and motionless, save for a horrible spasmodic twitching of his limbs. A profound silence brooded over the forest.

- Эванс! — закричал Хукер. Но Эванс лежал безмолвно и неподвижно, только руки и ноги у него временами подергивались в предсмертной судороге. В лесу стояла глубокая тишина.

Then Hooker began to suck furiously at the little pink spot on the ball of his thumb--sucking for dear life. Presently he felt a strange aching pain in his arms and shoulders, and his fingers seemed difficult to bend. Then he knew that sucking was no good.

Тогда Хукер принялся с отчаянием сосать то место на большом пальце, где виднелось крошечное розоватое пятнышко. Он сосал и сосал — он боролся за жизнь. Внезапно он почувствовал тупую боль в руках и плечах, пальцы его с трудом сгибались, и он понял, что сосать не стоит.

Abruptly he stopped, and sitting down by the pile of ingots, and resting his chin upon his hands and his elbows upon his knees, stared at the distorted but still quivering body of his companion.

Он сразу опустил руку и сел рядом с грудой слитков. Положив подбородок на руки и опершись локтями на колени, он смотрел на все еще вздрагивавшее тело Эванса.

Chang-hi's grin came into his mind again. The dull pain spread towards his throat and grew slowly in intensity. Far above him a faint breeze stirred the greenery, and the white petals of some unknown flower came floating down through the gloom.

В памяти снова возникла усмешка Чанг Хи. Тупая боль теперь подступала к горлу и понемногу усиливалась. Высоко над его головой легкий ветерок шевелил листву, и белые лепестки неведомого цветка, кружась, падали в лесном полумраке.

-----------------------------------

the end