билингвальные книги

книги два языка

Газонокосильщик Стивен Кинг, перевод Виктора Анатольевича Вебера 2 часть

The lawnmower man Stephen King 2 part

-------------------------------------------------------

Harold stood helplessly aside and the lawnmower man tromped ahead of him down the hall, through the living room and kitchen, and on to the back porch.

Гарольд отступил в сторону, газонокосильщик протиснулся мимо него в холл, пересек гостиную и кухню, вышел на веранду.

Now Harold had placed the man and everything was all right.

Теперь Гарольд понял, с кем имеет дело, и все встало на свои места.

He had seen the type before, working for the sanitation department and the highway repair crews out on the turnpike.

С такими типами он уже встречался, они работали на департамент уборки территорий или в ремонтных бригадах на автострадах.

Always with a spare minute to lean on their shovels and smoke Lucky Strikes or Camels, looking at you as if they were the salt of the earth, able to hit you for five or sleep with your wife any time they wanted to.

Всегда находили свободную минуту, чтобы опереться о черенок лопаты и выкурить "лаки страйк" или "кэмел", при этом глядя на тебя так, будто они — соль земли и в праве двинуть тебе в челюсть или переспать с твоей женой, возникни у них такое желание.

Harold had always been slightly afraid of men like this; they were always tanned dark brown, there were always nets of wrinkles around their eyes, and they always knew what to do.

Гарольд немного побаивался таких мужчин, загоревших до черноты, с морщинками у глаз, в любой момент знающих, что надо делать.

“The back lawn's the real chore,” he told the man, unconsciously deepening his voice.

- Лужайка во дворе особых проблем не доставит,- подсознательно в голосе Гарольда зазвучали заискивающие нотки.

“It's square and there are no obstructions, but it's pretty well grown up.” His voice faltered back into its normal register and he found himself apologizing: “I'm afraid I've let it go.”

- Она — квадратная, земля ровная, но вот трава очень уж выросла. Пожалуй, следовало скосить ее раньше.

“No sweat, buddy. No strain. Great-great-great. “ The lawnmower man grinned at him with a thousand travelling-salesmen jokes in his eyes.

- Нет проблем, приятель. Нет проблем. Все нормально,- глаза газонокосильщика поблескивали, как у коммивояжера, готового рассказать анекдот по любому поводу.

“The taller, the better. Healthy soil, that's what you got there, by Circe. That's what I always say.”

- Чем выше, тем лучше. Плодородная у тебя тут почва, клянусь Цирцеей. Такая уж у меня присказка.

By Circe?

Клянусь Цирцеей?

The lawnmower man cocked his head at the radio.

Газонокосильщик прислушался к работающему радиоприемнику.

Yastrzemski had just struck out.

Комментатор как раз похвалил Ястрижемски.

“Red Sox fan? I'm a Yankees man, myself.”

- Болеешь за "Красные носки"? А мои любимчики  — "Янки",-

He clumped back into the house and down the front hall.

он прошествовал через дом ко входной двери, вышел на крыльцо.

Harold watched him bitterly.

Гарольд только проводил его мрачным взглядом.

He sat back down and looked accusingly for a moment at the puddle of beer under the table with the overturned Coors can in the middle of it.

Сел. Виновато посмотрел на лужу пива, вытекшего из опрокинутой им банки на стол.

He thought of getting the mop from the kitchen and decided it would keep. No sweat. No strain.

Подумал о том, что не мешает принести из кухни тряпку и все вытереть, но не сдвинулся с места. Нет проблем. Все нормально.

He opened his paper to the financial section and cast a judicious eye at the closing stock quotations.

Гарольд раскрыл газету на финансовых страницах, посмотрел курсы акций.

As a good Republican, he considered the Wall Street executives behind the columned type to be at least minor demigods -(By Circe??) -

Правоверный республиканец, он полагал менеджеров Уолл-стрита, стоявших за сухими колонками цифр, как минимум полубогами... (клянусь Цирцеей??) ...

and he had wished many times that he could better understand the Word, as handed down from the mount not on stone tablets but in such enigmatic abbreviations as pct. and Kdk and 3. 28 up 2/3.

и уже столько раз ругал себя за то, что не может понять Слово. Не то Слово, что было сказано на горе или выбито на каменных скрижалях, а читающееся в строчке: акции "Кодака" по 3.28, повышение на 0,06.

He had once bought a judicious three shares in a company called Midwest Bisonburgers, Inc., that had gone broke in 1968.

Однажды он купил три акции "Мидуэст бизонбургерз, инк", которая разорилась в 1968 году.

He had lost his entire seventy-five-dollar investment.

И он потерял свои семьдесят пять долларов.

Now, he understood, bisonburgers were quite the coming thing.

Нынче, он это понимал, бизонбургеры приносили устойчивую прибыль.

The wave of the future.

И сулили самые радужные перспективы.

He had discussed this often with Sonny, the bartender down at the Goldfish Bowl.

Он часто обсуждал эту тему с Сонни, барменом в "Золотой рыбке".

Sonny told Harold his trouble was that he was five years ahead of his time, and he should...

Сонни объяснил Гарольду, в чем его беда: он опережал время на пять лет и ему следовало...

A sudden racketing roar startled him out of the new doze he had just been slipping into.

Гарольд Поркетт вновь начал погружаться в дрему, и тут его барабанные перепонки едва не лопнули от громового рева.

Harold jumped to his feet, knocking his chair over and staring around wildly.

Гарольд вскочил, перевернул стул, завертел головой, не понимая, что происходит.

“That's a lawnmower?” Harold Parkette asked the kitchen. “My God, that's a lawnmower?”

- Это газонокосильщик?- спросил Гарольд Поркетт у кухни.- Боже мой, это газонокосильщик?

He rushed through the house and stared out of the front door.

Кухня ему не ответила, и он выбежал на крыльцо.

There was nothing out there but a battered green van with the words PASTORAL GREENERY, INC. painted on the side.

Но увидел лишь зеленый минивэн с надписью "ПАСТОРАЛЬ" на борту.

The roaring sound was in back now.

Рев теперь доносился со двора.

Harold rushed through his house again, burst on to the back porch, and stood frozen.

Гарольд пулей пролетел дом, выскочил на веранду и замер.

It was obscene. It was a travesty.

Ужас! Кошмар! Мрак!

The aged red power mower the fat man had brought in his van was running on its own.

Красная газонокосилка, которую толстяк выкатил из минивэна, двигалась сама по себе.

No one was pushing it; in fact, no one was within five feet of it.

Никто ее не толкал, не направлял. Собственно, в пяти футах от нее никого не было.

It was running at a fever pitch, tearing through the unfortunate grass of Harold Parkette's back lawn like an avenging red devil straight from hell.

Она вгрызалась в высоченную траву, словно красный дьявол, вырвавшийся из ада.

It screamed and bellowed and farted oily blue smoke in a crazed kind of mechanical madness that made Harold feel ill with terror.

Она визжала, ревела, плевалась сизым дизельным дымом  — механический монстр, от одного вида которого Гарольду стало нехорошо.

The overripe smell of cut grass hung in the air like sour wine.

А воздух уже пропитался запахом свежескошенной травы.

But the lawnmower man was the true obscenity.

Но куда больше поразил Гарольда газонокосильщик.

The lawnmower man had removed his clothes—every stitch. They were folded neatly in the empty birdbath that was at the centre of the back lawn.

Он разделся — догола. Одежду аккуратной стопкой сложил посреди лужайки.

Naked and grass-stained, he was crawling along about five feet behind the mower, eating the cut grass.

В чем мать родила, перепачканный в зелени, он на четвереньках ковылял за газонокосилкой, в пяти футах от нее, и ел траву.

Green juice ran down his chin and dripped on to his pendulous belly.

Зеленый сок тек по подбородку, пятнал толстый живот.

And every time the lawnmower whirled around a corner, he rose and did an odd, skipping jump before prostrating himself again.

И всякий раз, когда газонокосилка поворачивала, он поднимался и исполнял какой-то странный прыжок или пируэт, прежде чем вновь припасть к земле.

“Stop!” Harold Parkette screamed. “Stop that!”

- Прекрати!- проорал Гарольд Поркетт.- Немедленно прекрати!

But the lawnmower man took no notice, and his screaming scarlet face never slowed.

Но газонокосильщик не обратил внимания на его крики, во всяком случае, не остановился.

If anything, it seemed to speed up.

Скорее, стал пожирать траву еще с большей скоростью.

Its nicked steel grill seemed to grin sweatily at Harold as it raved by.

А газонокосилка, выкосив очередную полосу, вроде бы еще и улыбнулась Поркетту стальной улыбкой.

Then Harold saw the mole.

Потом Гарольд увидел крота.

It must have been hiding in stunned terror just ahead of the mower, in the swath of grass about to be slaughtered.

Должно быть, оцепенев от ужаса, он прятался в траве перед газонокосилкой, в той полосе травы, которой предстояло лечь на землю.

It bolted across the cut band of lawn towards safety under the porch, a panicky brown streak.

Крот бросился через уже скошенный участок к спасительной темноте под верандой.

The lawnmower swerved.

Газонокосилка развернулась.

Blatting and howling, it roared over the mole and spat it out in a string of fur and entrails that reminded Harold of the Smiths” cat.

Гремя металлом, накатилась на крота и выплюнула клочки шерсти и ошметки плоти. Гарольду живо вспомнился кот Смитов.

The mole destroyed, the lawnmower rushed back to the main job.

Покончив с кротом, газонокосилка вернулась на прежний маршрут.

The lawnmower man crawled rapidly by, eating grass.

Газонокосильщик ковылял следом, ел траву.

Harold stood paralysed with horror, stocks, bonds, and bisonburgers completely forgotten.

Гарольд стоял, парализованный ужасом, напрочь забыв про акции, проценты, бизонбургеры.

He could actually see that huge, pendulous belly expanding.

Он видел, как раздувается и без того огромный живот.

The lawnmower man swerved and ate the mole.

Газонокосильщик развернулся и пожрал останки крота.

That was when Harold Parkette leaned out of the screen door and vomited into the zinnias.

Именно тогда Гарольд высунулся из сетчатой двери и его вырвало аккурат на циннии.

The world went grey, and suddenly he realized he was fainting, had fainted.

Окружающий мир посерел, и внезапно Гарольд понял, что теряет сознание, уже потерял.

He collapsed backwards on to the porch and closed his eyes .

Он откинулся назад, спина легла на прохладный пол веранды, глаза закрылись...