Арсений Тарковский, 'Пусть роют щели хоть под воскресенье', перевод на английский Алик Вагапов
'Let them dig a hole on resurrection', Arseny Tarkovsky, Translated by Alec Vagapov
Let them dig a hole on resurrection.
I have in my hand hope for salvation.
How I wished to go to pre-war time and warn
Who was going to be killed at dawn.
I have to tell the man standing nearby
“Come over here, death will pass you by”
I know the hour of the start of war
Who will survive and who will be no more.
I know who’ll be a hero, who will not,
And who before the line of soldiers will be shot.
I saw the enemy soldiers that
Had nearly filled the whole of Stalingrad,
The Russian infantry I have seen.
Assault the Gate of Brandenburg in Berlin
As for the enemy, I know about it more
Than any intelligence service in the war.
I am talking, but nobody seems to care.
Flowers in hand, they take the weekend air,
And go away without giving passes,
Returning to their cosy houses.
And I do not remember where
I’m from and that miracle was there.
I have forgotten everything. It’s light
The window isn’t sealed criss-cross from outside.
Пусть роют щели хоть под воскресенье.
В моих руках надежда на спасенье.
Как я хотел вернуться в до-войны,
Предупредить, кого убить должны.
Мне вон тому сказать необходимо:
"Иди сюда, и смерть промчится мимо".
Я знаю час, когда начнут войну,
Кто выживет, и кто умрет в плену,
И кто из нас окажется героем,
И кто расстрелян будет перед строем,
И сам я видел вражеских солдат,
Уже заполонивших Сталинград,
И видел я, как русская пехота
Штурмует Бранденбургские ворота.
Что до врага, то все известно мне,
Как ни одной разведке на войне.
Я говорю — не слушают, не слышат,
Несут цветы, субботним ветром дышат,
Уходят, пропусков не выдают,
В домашний возвращаются уют.
И я уже не помню сам, откуда
Пришел сюда и что случилось чудо.
Я все забыл. В окне еще светло,
И накрест не заклеено стекло.