Римма Казакова, 'Фотография', перевод на английский Алик Вагапов
'Photo', Rimma Kazakova, Translated by Alec Vagapov
I see a photo on the pages
Of paper I was looking through
With soldiers looking like teenagers,
The heroes of World War II.
Four fellows standing by the mote
Were photographed before assault
The background was a lovely scene:
The sky was blue, the grass was green.
In fact, nobody knew them, really,
There is no book on them, no song.
There’s here someone’s dearie,
a student or the only son.
Their lives had only just begun
They fell in battlefield as one.
The background was a lovely scene:
The sky was blue, the grass was green.
That bitter year for all of us,
We’ll bear in mind for all we’re worth
All over Russia the memorials
Like human souls, rise from the earth.
They covered life with their endeavour –
... their life was bout to begin
So that the sky were blue as ever,
And grass might be as ever green.
На фотографии в газете
нечетко изображены
бойцы, еще почти что дети,
герои мировой войны.
Они снимались перед боем —
в обнимку, четверо у рва.
И было небо голубое,
была зеленая трава.
Никто не знает их фамилий,
о них ни песен нет, ни книг.
Здесь чей-то сын и чей-то милый
и чей-то первый ученик.
Они легли на поле боя,-
жить начинавшие едва.
И было небо голубое,
была зеленая трава.
Забыть тот горький год неблизкий
мы никогда бы не смогли.
По всей России обелиски,
как души, рвутся из земли.
...Они прикрыли жизнь собою,-
жить начинавшие едва,
чтоб было небо голубое,
была зеленая трава.