Наум Коржавин, 'Дети в Освенциме', перевод на английский Алик Вагапов
'Children in Auschwitz', Naum Korzhavin, Translated by Alec Vagapov
The adults tortured little kids.
They did it shrewdly, with intention.
They tortured youngest generation
Doing routine duty, making bids.
And it was every day, off hand,
With curses, swearing, they daunted ...
The children couldn’t understand
Whatever, actually, they wanted.
Why were all those insulting words,
Starvation, beatings, dogs’ growl?
The children thought at first it was
For disobedience and howl.
They couldn’t fancy what was plain
To any one in this connection:
The ancient logic will explain:
From adults children seek protection.
The days went by, as dark as death,
The kids were well behaved and clever.
But they were
beaten
nevertheless
Their guilt was not relieved as ever
They grabbed for people standing by.
They loved, beseeched and asked for favour
But men had some “ideas”, however,
They tortured kids despite the cry.
I breathe, love people. Have all one needs.
But sometimes I do not feel happy,
As I recall: it's true! It happened!
The men did torture little kids!
Мужчины мучили детей.
Умно. Намеренно. Умело.
Творили будничное дело,
Трудились — мучили детей.
И это каждый день опять:
Кляня, ругаясь без причины...
А детям было не понять,
Чего хотят от них мужчины.
За что — обидные слова,
Побои, голод, псов рычанье?
И дети думали сперва,
Что это за непослушанье.
Они представить не могли
Того, что было всем открыто:
По древней логике земли,
От взрослых дети ждут защиты.
А дни всё шли, как смерть страшны,
И дети стали образцовы.
Но их всё били.
Так же.
Снова.
И не снимали с них вины.
Они хватались за людей.
Они молили. И любили.
Но у мужчин "идеи" были,
Мужчины мучили детей.
Я жив. Дышу. Люблю людей.
Но жизнь бывает мне постыла,
Как только вспомню: это — было!
Мужчины мучили детей!