Евгений Евтушенко , 'Карликовые березы', перевод на английский Алик Вагапов
'Dwarf birches', Yevgeny Yevtushenko, Translated by Alec Vagapov
We are dwarf birches, like cripples.
We hold our ground, like splinters,
under your nails, frosty winters.
The blatant permafrost khanate
displays cheeky arrogance — Damn it! -
to bend us low down and harass.
Isn’t it strange to you, Paris?
Arrogant palms, is it hurtful,
that we suffer such a crucial downfall?
And you, trendsetter, think sadly
that we all look repulsive and ugly?
You are warm, and you like it, however,
to see our courage and fervor;
you send us grandly, by rule,
your moral support and approval
You, colleagues, believe that we are
just cripples, not trees growing here;
but verdure, though simple and common,
and yet a progressive phenomenon.
Well, thanks you, leave us alone, -
we’ll hold out on our own,
when we get grated like crazy -
without support and appraisal
You are freer than we, for sure
but we are stronger than you are.
We are not in Paris, nor under,
but they respect us in tundra
We are dwarf trees without a gloss.
We slyly thought up a pose,
but it’s only dissimulation.
Being pressed is a form of transgression.
Bending down we believe, however,
that permafrost won’t last for ever,
this villainy will surrender,
and we’ll win our right to be slender.
But what if the climate should alter,
and our branches won’t take the contour
of a deferent kind, free and kindly?
After all, we are known as ugly.
It torments us, and we are writhing
Under severe frost biting.
Yet we hold our ground, like splinters,
Dwarf birches in frosty winters.
Мы — карликовые березы.
Мы крепко сидим, как занозы,
у вас под ногтями, морозы.
И вечномерзлотное ханство
идет на различные хамства,
чтоб нас попригнуть еще ниже,
Вам странно, каштаны в Париже?
Вам больно, надменные пальмы,
как вроде бы низко мы пали?
Вам грустно, блюстители моды,
какие мы все квазимоды?
В тепле вам приятна, однако,
гражданская наша отвага,
и шлете вы скорбно и важно
поддержку моральную вашу.
Вы мыслите, наши коллеги,
что мы не деревья-калеки,
но зелень, пускай некрасива,
среди мерзлоты — прогрессивна.
Спасибочки. Как-нибудь сами
мы выстоим под небесами,
когда нас корежит по-зверски,-
без вашей моральной поддержки,
Конечно, вы нас повольнее,
зато мы корнями сильнее.
Конечно же мы не в Париже,
но в тундре нас ценят повыше.
Мы, карликовые березы.
Мы хитро придумали позы,
но все это только притворство.
Прижатость есть вид непокорства.
Мы верим, сгибаясь увечно,
что вечномерзлотность — невечна,
что эту паскудину стронет,
и вырвем мы право на стройность.
Но если изменится климат,
то вдруг наши ветви не примут
иных очертаний — свободных?
Ведь мы же привыкли — в уродах.
И это нас мучит и мучит,
а холод нас крючит и крючит.
Но крепко сидим, как занозы,
мы — карликовые березы.