билингвальные книги

книги два языка

Евгений Евтушенко , 'Проклятье века — это спешка', перевод на английский Алик Вагапов

'The curse of time is constant hustle ', Yevgeny Yevtushenko, Translated by Alec Vagapov


The curse of time is constant hustle,

and wiping off the beads of sweat

about life we rush and bustle

getting in time trouble instead.

We drink in haste, love hurry-scurry,

in heavy spirits and cast down.

We beat in haste, break in a hurry

And then beg pardon on the run.

But you, once in this world ever,

When others boil or go to sleep,

Stop and give up your vain endeavor,

Like a worn out horse stops by a steep

Stop when you cover half the road,

trust heaven like one trusts a judge,

and think — if not about God –

think of your own self as such.

And to the rustle of the leaves,

to locomotive’s husky cry,

think, he who runs like crippled lives,

and he who stops is great and high.

Sweep off the dust of ostentation,

think of eternity instead

and then your holy hesitation

will flow into your feet like lead.

There’s power in your hesitation,

when following the phony side

you do not dare choose direction

and go towards the phony light.

As you walk trampling down faces

Stop! You’re as blind as ghost at will.

The chance to stop the hasty paces

by crazy haste thou shalt not kill.

When walking to the goal boldly

stepping on the bodies, playing safe,

stop, you, distrustful and ungodly,

you tread upon your own self.

When you are pushed ahead by anger

towards oblivion of your soul,

To the disgrace of shot and wrangle

don’t hurry heading for a fall!

Stop running! do not go blindfolded

Oh, population of the Globe!

Stop, bullet flying from the colt and

Bomb in the air, do not drop!

Oh, man whose name deserves devotion,

when you roll up your eyes and pray,

amidst breakdown and perversion

don’t hurry. Stop. There is no way.

Проклятье века — это спешка,

и человек, стирая пот,

по жизни мечется, как пешка,

попав затравленно в цейтнот.

Поспешно пьют, поспешно любят,

и опускается душа.

Поспешно бьют, поспешно губят,

а после каются, спеша.

Но ты хотя б однажды в мире,

когда он спит или кипит,

остановись, как лошадь в мыле,

почуяв пропасть у копыт.

Остановись на полдороге,

доверься небу, как судье,

подумай — если не о боге —

хотя бы просто о себе.

Под шелест листьев обветшалых,

под паровозный хриплый крик

пойми: забегавшийся — жалок,

остановившийся — велик.

Пыль суеты сует сметая,

ты вспомни вечность наконец,

и нерешительность святая

вольется в ноги, как свинец.

Есть в нерешительности сила,

когда по ложному пути

вперед на ложные светила

ты не решаешься идти.

Топча, как листья, чьи-то лица,

остановись! Ты слеп, как Вий.

И самый шанс остановиться

безумством спешки не убий.

Когда шагаешь к цели бойко,

как по ступеням, по телам,

остановись, забывший бога,—

ты по себе шагаешь сам!

Когда тебя толкает злоба

к забвенью собственной души,

к бесчестью выстрела и слова,

не поспеши, не соверши!

Остановись, идя вслепую,

о население Земли!

Замри, летя из кольта, пуля,

и бомба в воздухе, замри!

О человек, чье имя свято,

подняв глаза с молитвой ввысь,

среди распада и разврата

остановись, остановись!