Евгений Евтушенко , 'Проклятье века — это спешка', перевод на английский Алик Вагапов
'The curse of time is constant hustle ', Yevgeny Yevtushenko, Translated by Alec Vagapov
The curse of time is constant hustle,
and wiping off the beads of sweat
about life we rush and bustle
getting in time trouble instead.
We drink in haste, love hurry-scurry,
in heavy spirits and cast down.
We beat in haste, break in a hurry
And then beg pardon on the run.
But you, once in this world ever,
When others boil or go to sleep,
Stop and give up your vain endeavor,
Like a worn out horse stops by a steep
Stop when you cover half the road,
trust heaven like one trusts a judge,
and think — if not about God –
think of your own self as such.
And to the rustle of the leaves,
to locomotive’s husky cry,
think, he who runs like crippled lives,
and he who stops is great and high.
Sweep off the dust of ostentation,
think of eternity instead
and then your holy hesitation
will flow into your feet like lead.
There’s power in your hesitation,
when following the phony side
you do not dare choose direction
and go towards the phony light.
As you walk trampling down faces
Stop! You’re as blind as ghost at will.
The chance to stop the hasty paces
by crazy haste thou shalt not kill.
When walking to the goal boldly
stepping on the bodies, playing safe,
stop, you, distrustful and ungodly,
you tread upon your own self.
When you are pushed ahead by anger
towards oblivion of your soul,
To the disgrace of shot and wrangle
don’t hurry heading for a fall!
Stop running! do not go blindfolded
Oh, population of the Globe!
Stop, bullet flying from the colt and
Bomb in the air, do not drop!
Oh, man whose name deserves devotion,
when you roll up your eyes and pray,
amidst breakdown and perversion
don’t hurry. Stop. There is no way.
Проклятье века — это спешка,
и человек, стирая пот,
по жизни мечется, как пешка,
попав затравленно в цейтнот.
Поспешно пьют, поспешно любят,
и опускается душа.
Поспешно бьют, поспешно губят,
а после каются, спеша.
Но ты хотя б однажды в мире,
когда он спит или кипит,
остановись, как лошадь в мыле,
почуяв пропасть у копыт.
Остановись на полдороге,
доверься небу, как судье,
подумай — если не о боге —
хотя бы просто о себе.
Под шелест листьев обветшалых,
под паровозный хриплый крик
пойми: забегавшийся — жалок,
остановившийся — велик.
Пыль суеты сует сметая,
ты вспомни вечность наконец,
и нерешительность святая
вольется в ноги, как свинец.
Есть в нерешительности сила,
когда по ложному пути
вперед на ложные светила
ты не решаешься идти.
Топча, как листья, чьи-то лица,
остановись! Ты слеп, как Вий.
И самый шанс остановиться
безумством спешки не убий.
Когда шагаешь к цели бойко,
как по ступеням, по телам,
остановись, забывший бога,—
ты по себе шагаешь сам!
Когда тебя толкает злоба
к забвенью собственной души,
к бесчестью выстрела и слова,
не поспеши, не соверши!
Остановись, идя вслепую,
о население Земли!
Замри, летя из кольта, пуля,
и бомба в воздухе, замри!
О человек, чье имя свято,
подняв глаза с молитвой ввысь,
среди распада и разврата
остановись, остановись!