Евгений Евтушенко , 'Две любви', перевод на английский Алик Вагапов
'Two Loves ', Yevgeny Yevtushenko, Translated by Alec Vagapov
Maybe, the kisses, awoken,
are burning on lips.
Maybe, the yards
are waving with crying shirts sleeves
warning me,
on a teasingly naked white night,
never to leave my sweet love
for a new love or bride.
Maybe it’s dark in my soul,
or it’s light outside
maybe it’s wing of an angel,
or, maybe white night.
No love is appalling,
but it’s worse when two loves collide
like ships that get into violent contact at
night.
Two loves -
perchance it’s a gift
in alarming excess and delight
or, maybe, it’s trouble
jumping like lightening into the window
at night
splitting the bed in two with a red hot blade
and burning the once precious letters
you hate.
Two loves -
is it love or maybe, a war of a sort.
There can’t be two loves -
one will get killed, will it not?
Two loves are like stones
that will drown you, so
I fear to love
for I’ve been in love since a long time ago.
То ли все поцелуи проснулись,
горя на губах.
То ли машут дворы
рукавами плакучих рубах,
упреждая меня
белой ночью, дразняще нагой,
от любви дорогой
не ходить за любовью другой.
То ли слишком темно на душе,
а на улице слишком светло,
то ли белая ночь,
то ли ангельское крыло.
Страшно жить без любви,
но страшнее, когда две любви
вдруг столкнутся, как будто в тумане
ночном корабли.
Две любви —
то ли это в подарок с опасным
избытком дано,
то ли это беда
прыгнет молнией ночью в окно,
рассекая кровать
раскаленным клинком попалам,
драгоценные некогда письма
сжигая как хлам.
Две любви —
то ли это любовь, то ли это война,
Две любви невозможны.
Убийцею станет одна.
Две любви, как два камня,
скорее утянут на дно.
Я боюсь полюбить,
потому что люблю, и давно.