Алиса в стране чудес глава 5-2 перевод Нины Демуровой
Alice's adventures in Wonderland — Advice from a Caterpillar 5-2
Глава пятая — Синяя гусеница дает совет 5-2
-------------------------------------------------------------------------------------
`It is a very good height indeed!' said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high).
-- Это прекрасный рост! -- сердито закричала Гусеница и вытянулась во всю длину. (В ней было ровно три дюйма).
`But I'm not used to it!' pleaded poor Alice in a piteous tone.
-- Но я к нему не привыкла! -- жалобно протянула бедная Алиса.
And she thought of herself, `I wish the creatures wouldn't be so easily offended!'
А про себя подумала: ``До чего они тут все обидчивые!''
`You'll get used to it in time,' said the Caterpillar; and it put the hookah into its mouth and began smoking again.
-- Со временем привыкнешь, -- возразила Гусеница, сунула кальян в рот и выпустила дым в воздух.
This time Alice waited patiently until it chose to speak again.
Алиса терпеливо ждала, пока Гусеница не соблаговолит снова обратить на нее внимание.
In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself.
Минуты через две та вынула кальян изо рта, зевнула -- раз, другой -- и потянулась.
Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it went,
Потом она сползла с гриба и скрылась в траве, бросив Алисе на прощанье:
`One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter.'
-- Откусишь с одной стороны -- подрастешь, с другой -- уменьшишься!
`One side of WHAT? The other side of WHAT?' thought Alice to herself.
-- С одной стороны чего? -- подумала Алиса. -- С другой стороны чего?
`Of the mushroom,' said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud; and in another moment it was out of sight.
-- Гриба, -- ответила Гусеница, словно услышав вопрос, и исчезла из виду.
Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it;
С минуту Алиса задумчиво смотрела на гриб, пытаясь определить, где у него одна сторона, а где--другая;
and as it was perfectly round, she found this a very difficult question.
гриб был круглый, и это совсем сбило ее с толку.
However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand.
Наконец, она решилась: обхватила гриб руками и отломила с каждой стороны по кусочку.
`And now which is which?' she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect:
-- Интересно, какой из них какой?--подумала она и откусила немножко от того, который держала в правой руке.
the next moment she felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot!
В ту же минуту она почувствовала сильный удар снизу в подбородок: он стукнулся о ноги!
She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly;
Столь внезапная перемена очень ее напугала; нельзя было терять ни минуты, ибо она стремительно уменьшалась.
so she set to work at once to eat some of the other bit. Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth;
Алиса взялась за другой кусок, но подбородок ее так прочно прижало к ногам, что она никак не могла открыть рот.
but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit
Наконец, ей это удалось -- и она откусила немного гриба из левой руки.
`Come, my head's free at last!' said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found:
-- Ну вот, голова, наконец, освободилась! -- радостно воскликнула Алиса. Впрочем, радость ее тут же сменилась тревогой: куда-то пропали плечи.
all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her.
Она взглянула вниз, но увидела только шею невероятной длины, которая возвышалась, словно огромный шест, над зеленым морем листвы.
`What CAN all that green stuff be?' said Alice. `And where HAVE my shoulders got to?
-- Что это за зелень? -- промолвила Алиса. -- И куда девались мои плечи?
And oh, my poor hands, how is it I can't see you?'
Бедные мои ручки, где вы? Почему я вас не вижу?
She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves.
С этими словами она пошевелила руками, но увидеть их все равно не смогла, только по листве далеко внизу прошел шелест.
As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent.
Убедившись, что поднять руки к голове не удастся, Алиса решила нагнуть к ним голову и с восторгом убедилась, что шея у нее, словно змея, гнется в любом направлении.
She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves,
Алиса выгнула шею изящным зигзагом, готовясь нырнуть в листву
which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry:
(ей уже стало ясно, что это верхушки деревьев, под которыми она только что стояла), как вдруг послышалось громкое шипение. Она вздрогнула и отступила.
a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings.
Прямо в лицо ей, яростно бия крыльями, кинулась горлица.
`Serpent!' screamed the Pigeon.
-- Змея! -- кричала Горлица.
`I'm NOT a serpent!' said Alice indignantly. `Let me alone!'
-- Никакая я не змея!--возмутилась Алиса.--Оставьте меня в покое!
`Serpent, I say again!' repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob,
-- А я говорю, змея! -- повторила Горлица несколько сдержаннее. И, всхлипнув, прибавила:
`I've tried every way, and nothing seems to suit them!'
-- Я все испробовала -- и все без толку. Они не довольны ничем!
`I haven't the least idea what you're talking about,' said Alice.
-- Понятия не имею, о чем вы говорите! -- сказала Алиса.
`I've tried the roots of trees, and I've tried banks, and I've tried hedges,' the Pigeon went on, without attending to her; `but those serpents! There's no pleasing them!'
-- Корни деревьев, речные берега, кусты, -- продолжала Горлица, не слушая. -- Ох, эти змеи! На них не угодишь!
Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished.
Алиса недоумевала все больше и больше. Впрочем, она понимала, что, пока Горлица не кончит, задавать ей вопросы бессмысленно.
`As if it wasn't trouble enough hatching the eggs,' said the Pigeon; `but I must be on the look-out for serpents night and day!
-- Мало того, что я высиживаю птенцов, еще сторожи их день и ночь от змей!
Why, I haven't had a wink of sleep these three weeks!'
Вот уже три недели, как я глаз не сомкнула ни на минутку!
`I'm very sorry you've been annoyed,' said Alice, who was beginning to see its meaning.
-- Мне очень жаль, что вас так тревожат, -- сказала Алиса. Она начала понимать, в чем дело.
`And just as I'd taken the highest tree in the wood,' continued the Pigeon, raising its voice to a shriek,
-- И стоило мне устроиться на самом высоком дереве, -- продолжала Горлица все громче и громче и наконец срываясь на крик,
`and just as I was thinking I should be free of them at last, they must needs come wriggling down from the sky! Ugh, Serpent!'
--стоило мне подумать, что я наконец-то от них избавилась, как нет! Они тут как тут! Лезут на меня прямо с неба! У-у! Змея подколодная!
`But I'm NOT a serpent, I tell you!' said Alice. `I'm a--I'm a--'
-- Никакая я не змея! -- сказала Алиса. -- Я просто... просто...
`Well! WHAT are you?' said the Pigeon. `I can see you're trying to invent something!'
-- Ну, скажи, скажи, кто ты такая? -- подхватила Горлица. -- Сразу видно, хочешь что-то выдумать.
`I--I'm a little girl,' said Alice, rather doubtfully, as she remembered the number of changes she had gone through that day.
-- Я... я... маленькая девочка,---сказала Алиса не очень уверенно, вспомнив, сколько раз она менялась за этот день.
`A likely story indeed!' said the Pigeon in a tone of the deepest contempt. `I've seen a good many little girls in my time, but never ONE with such a neck as that!
-- Ну уж, конечно,--ответила Горлица с величайшим презрением. -- Видала я на своем веку много маленьких девочек, но с такой шеей -- ни одной!
No, no! You're a serpent; and there's no use denying it. I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg!'
Нет, меня не проведешь! Самая настоящая змея -- вот ты кто! Ты мне еще скажешь, что ни разу не пробовала яиц.
`I HAVE tasted eggs, certainly,' said Alice, who was a very truthful child; `but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.'
-- Нет, почему же, пробовала, -- отвечала Алиса. (Она всегда говорила правду).--Девочки, знаете, тоже едят яйца.
`I don't believe it,' said the Pigeon; `but if they do, why then they're a kind of serpent, that's all I can say.'
-- Не может быть, -- сказала Горлица. -- Но, если это так, тогда они тоже змеи! Больше мне нечего сказать.
This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding,
Мысль эта так поразила Алису, что она замолчала. А Горлица прибавила:
`You're looking for eggs, I know THAT well enough; and what does it matter to me whether you're a little girl or a serpent?'
-- Знаю, знаю, ты яйца ищешь! А девочка ты или змея -- мне это безразлично.
`It matters a good deal to ME,' said Alice hastily; `but I'm not looking for eggs, as it happens; and if I was, I shouldn't want YOURS: I don't like them raw.'
-- Но мне это совсем не безразлично,--поспешила возразить Алиса. -- И, по правде сказать, яйца я не ищу! А даже если б и искала, ваши мне все равно бы не понадобились. Я сырые не люблю!
`Well, be off, then!' said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest.
-- Ну тогда убирайся! -- сказала хмуро Горлица и снова уселась на свое гнездо.
Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it.
Алиса стала спускаться на землю, что оказалось совсем не просто: шея то и дело запутывалась среди ветвей, так что приходилось останавливаться и вытаскивать ее оттуда.
After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands,
Немного спустя Алиса вспомнила, что все еще держит в руках кусочки гриба,
and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height.
и принялась осторожно, понемножку откусывать сначала от одного, а потом от другого, то вырастая, то уменьшаясь, пока, наконец, не приняла прежнего своего вида.
It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first;
Поначалу это показалось ей очень странным, так как она успела уже отвыкнуть от собственного роста,
but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual.
но вскоре она освоилась и начала опять беседовать сама с собой.
`Come, there's half my plan done now! How puzzling all these changes are!
-- Ну вот, половина задуманного сделана! Как удивительны все эти перемены!
I'm never sure what I'm going to be, from one minute to another! However, I've got back to my right size:
Не знаешь, что с тобой будет в следующий миг... Ну ничего, сейчас у меня рост опять прежний.
the next thing is, to get into that beautiful garden--how IS that to be done, I wonder?'
А теперь надо попасть в тот сад. Хотела бы я знать: как это сделать?
As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high.
Тут она вышла на полянку, где стоял маленький домик, не более четырех футов вышиной.
`Whoever lives there,' thought Alice, `it'll never do to come upon them THIS size:
-- Кто бы там ни жил, -- подумала Алиса, -- в таком виде мне туда нельзя идти.
why, I should frighten them out of their wits!'
Перепугаю их до смерти!
So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high.
Она принялась за гриб и не подходила к дому до тех пор, пока не уменьшилась до девяти дюймов.