Газонокосильщик Стивен Кинг, перевод Виктора Анатольевича Вебера 1 часть
The lawnmower man Stephen King 1 part
-------------------------------------------------------
In previous years, Harold Parkette had always taken pride in his lawn.
В прежние времена Гарольд Поркетт гордился своей лужайкой.
He had owned a large silver Lawnboy and paid the boy down the block five dollars per cutting to push it.
Он приобрел большую серебристую газонокосилку "Лаунбой" и платил мальчишке из соседнего квартала по пять долларов за каждый покос.
In those days Harold Parkette had followed the Boston Red Sox on the radio with a beer in his hand and the knowledge that God was in his heaven and all was right with the world, including his lawn.
Сам Гарольд Поркетт любил тогда посидеть с банкой пива в руке, слушая по радио, как проводят очередной матч бостонские "Красные носки", зная, что Бог на небесах, а в мире (а значит, и на его лужайке) все в порядке.
But last year, in mid-October, fate had played Harold Parkette a nasty trick.
Но в прошлом году, в середине октября, судьба сыграла с Гарольдом Поркеттом злую шутку.
While the boy was mowing the grass for the last time of the season, the Castonmeyers” dog had chased the Smiths” cat under the mower.
Когда мальчишка в последний раз выкашивал лужайку, собака Кастонмейеров загнала кота Смитов под газонокосилку.
Harold's daughter had thrown up half a quart of cherry Kool-Aid into the lap of her new jumper, and his wife had nightmares for a week afterwards.
Дочь Гарольда выблевала полстакана вишневого "кулэйда" на новый свитер, а его жене всю следующую неделю снились кошмары.
Although she had arrived after the fact, she had arrived in time to see Harold and the green-faced boy cleaning the blades.
Объявилась она после инцидента, но лицезрела, как Гарольд и мальчишка с позеленевшим лицом чистят ножи газонокосилки.
Their daughter and Mrs Smith stood over them, weeping,
Дочь Гарольда и миссис Смит стояли рядом и плакали.
although Alicia had taken time enough to change her jumper for a pair of blue jeans and one of those disgusting skimpy sweaters.
Амалия, однако, успела сменить свитер на джинсы и футболку:
She had a crush on the boy who mowed the lawn.
ей нравился мальчишка, который выкашивал их лужок.
After a week of listening to his wife moan and gobble in the next bed, Harold decided to get rid of the mower.
Послушав с неделю, как на соседней кровати стонет и вскрикивает жена, Гарольд решил избавиться от газонокосилки.
He didn't really need a mower anyway, he supposed.
Пришел к выводу, что на самом деле она ему и не нужна.
He had hired a boy this year;
В этом году он нанимал парня, который выкашивал лужайку его газонокосилкой.
next year he would just hire a boy and a mower.
В следующем мог нанять парня вместе с газонокосилкой.
And maybe Carla would stop moaning in her sleep.
Может, тогда Клара перестанет стонать.
He might even get laid again.
И снова начнет выполнять супружеские обязанности.
So he took the silver Lawnboy down to Phil's Sunoco, and he and Phil dickered over it.
Он отвез серебристого "лаунбоя" на бензозаправку Фила и торговался с ним, пока они не нашли взаимоприемлемого решения.
Harold came away with a brand-new Kelly blackwall tyre and a tankful of hi-test,
Гарольд вернулся домой с покрышкой "келли" и полным баком бензина "супер",
and Phil put the silver Lawnboy out on one of the pump islands with a hand-lettered FOR SALE sign on it.
а Фил Фил выставил "лаунбоя" на одном из бетонных возвышений для заправочных колонок с табличкой "Продается".
And this year, Harold just kept putting off the necessary hiring.
В этом году Гарольд затянул с первым покосом.
When he finally got around to calling last year's boy, his mother told him Frank had gone to the state university.
А когда, наконец, прочухался и позвонил мальчишке из соседнего квартала, его мать ответила, что Френк уехал учиться в местный университет.
Harold shook his head in wonder and went to the refrigerator to get a beer.
Гарольд в изумлении покачал головой и потопал к холодильнику за банкой пива.
Time certainly flew, didn't it? My God, yes.
Быстро идет время, не так ли?
He put off hiring a new boy as first May and then June slipped past him and the Red Sox continued to wallow in fourth place.
Поиски нового мальчишки он отложил до мая, потом незаметно проскочил июнь, а "Красные носки" продолжали плестись на четвертом месте.
He sat on the back porch on the weekends and watched glumly as a never ending progression of young boys he had never seen before popped out to mutter a quick hello before taking his buxom daughter off to the local passion pit.
По уикэндам Гарольд сидел на выходящей во двор веранде и мрачно наблюдал, как бесконечная череда парней, которых он никогда не видел раньше, скоренько здоровались с ним, прежде чем увести его грудастую дочь на гулянку.
And the grass thrived and grew in a marvellous way.
А трава в этом году росла преотлично.
It was a good summer for grass;
Идеальное выдалось лето для травы.
three days of shine followed by one of gentle rain, almost like clockwork.
Три дня — солнце, один — дождь, как по часам.
By mid-July, the lawn looked more like a meadow than a suburbanite's backyard, and Jack Castonmeyer had begun to make all sorts of extremely unfunny jokes, most of which concerned the price of hay and alfalfa.
К середине июля трава вымахала как на заливном лугу, и Джек Кастонмейер начал отпускать удивительно плоские шуточки насчет цены сена и люцерны.
And Don Smith's four-year-old daughter Jenny had taken to hiding in it when there was oatmeal for breakfast or spinach for supper.
И Джинни, четырехлетняя дочь Дэна Смита, теперь пряталась в высокой траве, если ей не хотелось есть овсянку на завтрак или шпинат на ужин.
One day in late July, Harold went out on the patio during the seventh-inning stretch and saw a woodchuck sitting perkily on the overgrown back walk.
А в конце июля, выйдя во двор в перерыве после седьмого иннинга, Гарольд увидел сурка, сидевшего на дорожке.
The time had come, he decided.
Пора, решил он.
He flicked off the radio, picked up the paper, and turned to the classifieds.
Выключил радио, взял газету, открыл раздел частных объявлений.
And halfway down the Part Time column, he found this: Lawns mowed. Reasonable. 776–2390.
И скоро нашел то, что искал: "Выкашиваю лужайки. Разумные цены. 776-2390.
Harold called the number, expecting a vacuuming housewife who would yell outside for her son.
Гарольд позвонил, ожидая услышать рев пылесоса и голос домохозяйки, зовущей с улицы сына.
Instead, a briskly professional voice said, “Pastoral Greenery and Outdoor Services.. . how may we help you?”
Но ему ответили коротко и по-деловому: "Пастораль, озеленение и обслуживание приусадебных участков". Чем мы можем вам помочь?"
Cautiously, Harold told the voice how Pastoral Greenery could help him.
Гарольд объяснил собеседнице на другом конце провода, какой помощи он ждет от "Пасторали".
Had it come to this, then?
Что же это делается, подумал он.
Were lawn-cutters starting their own businesses and hiring office help?
С каких пор газонокосильщики организуют фирмы и пользуются услугами профессиональных секретарей.
He asked the voice about rates, and the voice quoted him a reasonable figure.
Он справился о цене, и услышал в ответ вполне разумную цифру.
Harold hung up with a lingering feeling of unease and went back to the porch.
Гарольд положил трубку на рычаг и вернулся на веранду. С тяжелым чувством.
He sat down, turned on the radio, and stared out over his glandular lawn at the Saturday clouds moving slowly across the Saturday sky.
Сел, включил радио, оглядел заросшую лужайку под субботними облаками, медленно плывущими по субботнему небу.
Carla and Alicia were at his mother-in-law's and the house was his.
Карла и Амалия уехали к теще, так что дом остался в полном его распоряжении.
It would be a pleasant surprise for them if the boy who was coming to cut the lawn finished before they came back.
Хорошо бы, подумал он, чтобы этот парень скосил траву до их возвращения. Будет им приятный сюрприз.
He cracked a beer and sighed as Dick Drago was touched for a double and then hit a batter.
Он открыл банку пива, вздохнул, когда Дик Драго не сумел добежать до второй базы.
A little breeze shuffled across the screened-in porch.
пропущено у автора
Crickets hummed softly in the long grass.
В высокой траве стрекотали цикады.
Harold grunted something unkind about Dick Drago and then dozed off.
Гарольд руганул Дика Драго и задремал.
He was jarred awake a half hour later by the doorbell.
Полчаса спустя его разбудил звонок в дверь.
He knocked over his beer getting up to answer it.
Поднимаясь, он перевернул банку с недопитым пивом.
A man in grass-stained denim overalls stood on the front stoop, chewing a toothpick.
На крыльце стоял мужчина в джинсовом комбинезоне, заляпаным зелеными, от травы, пятнами.
He was fat. The curve of his belly pushed his faded blue overall out to a point where Harold half suspected he had swallowed a basketball.
Толстый. С огромным животом. Гарольд даже подумал, а не проглотил ли тот баскетбольный мяч.
“Yes?” Harold Parkette asked, still half asleep.
- Да?- Гарольд Поркетт еще окончательно не проснулся.
The man grinned, rolled his toothpick from one corner of his mouth to the other, tugged at the seat of his overalls, and then pushed his green baseball cap up a notch on his forehead.
Мужчина улыбнулся, перекатил зубочистку из одного уголка рта в другой, поддернул комбинезон, чуть надвинул зеленую бейсболку на лоб.
There was a smear of fresh engine oil on the bill of his cap.
На козырьке темнело свежее масляное пятно.
And there he was, smelling of grass, earth, and oil, grinning at Harold Parkette.
Пахнул он землей, травой, машинным маслом и улыбался Гарольду Поркетту.
“Pastoral sent me, buddy,” he said jovially, scratching his crotch.
- Меня послала "Пастораль", приятель,- радостно возвестил он.
“You called, right? Right, buddy?” He grinned on endlessly.
- Ты звонил, так? Я не ошибаюсь, приятель?- он улыбался и улыбался.
“Oh. The lawn. You?” Harold stared stupidly.
- Да. Насчет лужайки. Ты?- Гарольд таращился на него.
“Yep, me. “ The lawnmower man bellowed fresh laughter into Harold's sleep-puffy face.
— Да, я,- и газонокосильщик расхохотался в опухшее от сна лицо Гарольда.