билингвальные книги

книги два языка

Газонокосильщик Стивен Кинг, перевод Виктора Анатольевича Вебера 4 заключительная часть

The lawnmower man Stephen King 4 part

-------------------------------------------------------

Harold stuck a finger in his free ear and said,

Гарольд зажал пальцем свободное ухо.

“My name is Harold Parkette. My address is 1421 East Endicott Street. “I'd like to report...”

- Меня зовут Гарольд Поркетт. Мой адрес  — дом 1421 по Восточной Эндикотт=стрит. Я хотел бы сообщить...

What? What would he like to report?

- что? О чем он хотел бы сообщить?

A man is in the process of raping and murdering my lawn and he works for a fellow named Pan and has cloven feet?

Какой-то мужчина насилует и убивает его лужайку, работает он у некоего Пана и у него ноги-копыта?

“Yes, Mr Parkette?” Inspiration struck.

- Слушаю вас, мистер Поркетт. Тут его осенило

“I'd like to report a case of indecent exposure.”

- Я хочу сообщить о случае непристойного обнажения.

“Indecent exposure,” Sergeant Hall repeated.

- Непристойного обнажения?- повторил сержант Холл.

“Yes. There's a man mowing my lawn. He's in the, uh, altogether.”

- Да. Тут мужчина косит мне лужайку. Он... без всего.

“You mean he's naked?” Sergeant Hall asked, politely incredulous.

- Вы хотите сказать, он голый?- в голосе сержанта Холла слышались недоверчивые нотки.

“Naked!” Harold agreed, holding tightly to the frayed ends of his sanity.

- Голый!- согласился Гарольд, надеясь, что его не примут за психа.

“Nude. Unclothed. Bare-assed. On my front lawn.

- Обнаженный. Раздетый. С голой задницей. На моей лужайке перед домом.

Now will you get somebody the hell over here?”

Пришлите, наконец, кого-нибудь.

“That address was 1421 West Endicott?” Sergeant Hall asked bemusedly.

- Вы живете в доме 1421 на Западной Эндикотт?- сержант Холл никак не хотел ему поверить.

“East!” Harold yelled. “For God's sake -,

 — Восточной!- прокричал Гарольд.- Ради Бога...

“And you say he's definitely naked? You are able to observe his, uh, genitals and so on?”

 — Так вы говорите, что он совершенно голый? И вы видите его гениталии и все такое?

Harold tried to speak and could only gargle.

Гарольд пытался заговорить, но из горла вырвалось только клокотание.

The sound of the insane lawnmower seemed to be growing louder and louder, drowning out everything in the universe.

А рев безумной газонокосилки становился все громче и громче, глуша все остальные звуки.

He felt his gorge rise.

Гарольд чувствовал, как его охватывает страх.

“Can you speak up?” Sergeant Hall buzzed.

- Что вы говорите?- переспросил сержант Холл.

“There's an awfully noisy connection there at your end—” The front door crashed open.

 — У вас там какой-то ужасный шум. Входная дверь распахнулась.

Harold looked around and saw the lawnmower man's mechanized familiar advancing through the door.

Гарольд обернулся и увидел вкатывающуюся в холл газонокосилку.

Behind it came the lawnmower man himself, still quite naked.

За ней следовал газонокосильщик, по-прежнему голый.

With something approaching true insanity, Harold saw the man's pubic hair was a roch fertile green.

Гарольд увидел, что лобковые волосы у него зеленые, словно мох.

He was twirling his baseball cap on one finger.

На одном пальце он крутил бейсболку.

“That was a mistake, buddy,” the lawnmower man said reproachfully.

- Тут ты погорячился, приятель,- в голосе газонокосильщика слышался укор.

“You shoulda stuck with God bless the grass.”

 — Не следовало тебе отходить от "боже, благослови траву".

“Hello? Hello, Mr Parkette—”

 — Эй, мистер Поркетт? Мистер Поркетт...

The telephone dropped from Harold's nerveless fingers as the lawnmower began to advance on him, cutting through the nap of Carla's new Mohawk rug and spitting out brown hunks of fibre as it came.

Телефонная трубка выпала из онемевших пальцев Гарольда, когда газонокосилка двинулась на него но новенькому, с длинным коричневым ворсом, ковру Карлы, выстригая его как лужайку.

Harold stared at it with a kind of bird-and-snake fascination until it reached the coffee table.

Гарольд завороженно смотрел на нее как кролик на удава, пока она не добралась до кофейного столика.

When the mower shunted it aside, shearing one leg into sawdust and splinters as it did so, he climbed over the back of his chair and began to retreat towards the kitchen, dragging the chair in front of him.

Когда же газонокосилка отбросила его в сторону, превратив одну ножку в щепу и опилки, Гарольд схватил стул и попятился к кухне, таща его за собой, как прикрытие.

“That won't do any good, buddy,” the lawnmower man said kindly.

- Это тебе не поможет, приятель,- покачал головой газонокосильщик.

“Apt to be messy, too.

- Только все перепачкаем.

Now if you was just to show me where you keep your sharpest butcher knife, we could get this sacrifice business out of the way real painless.

Лучше покажи мне, где у тебя самый острый нож, и мы сделаем так, чтобы жертвоприношение прошло максимально безболезненно...

I think the birdbath would do.. . and then -,

Я думаю, понадобится и ванночка для птиц. А потом...

Harold shoved the chair at the lawnmower, which had been craftily flanking him while the naked man drew his attention, and bolted through the doorway.

Гарольд швырнул стул в газонокосилку, которая уже обошла его с фланга, пока голый мужчина отвлекал внимание, и рванул к двери черного хода.

The lawn-mower roared around the chair, jetting out exhaust, and as Harold smashed open the porch screen door and leaped down the steps, he heard it—smelled it, felt it—right at his heels.

Газонокосилка с ревом обогнула стул, выпустила облако сизого дыма. Открывая сетчатую дверь и сбегая по ступенькам, Гарольд слышал, чувствовал, что газонокосилка наседает ему на пятки.

The lawnmower roared off the top step like a skier going off a jump.

Она сиганула с верхней ступени, как с прыгун на лыжах  — с трамплина.

Harold sprinted across his newly cut back lawn, but there had been too many beers, too many afternoon naps.

Гарольд бежал по свежескошенной лужайке, но он выпил слишком много банок пива, слишком часто спал после сытного обеда.

He could sense it nearing him, then on his heels, and then he looked over his shoulder and tripped over his own feet.

Он чувствовал, что расстояние между ним и газонокосилкой сокращается, что она совсем рядом, оглянулся, одна нога зацепилась за другую, и он упал.

The last thing Harold Parkette saw was the grinning grill of the charging lawnmower, rocking back to reveal its flashing, green-stained blades,

Последними Гарольд увидел лыбящуюся предохранительную решетку надвигающейся газонокосилки, поднимающуюся вверх, чтобы открыть бешено вращающиеся, запачканные зеленым ножи,

and above it the fat face of the lawnmower man, shaking his head in good-natured reproof.

а над ней толстое лицо газонокосильщика, покачивающего головой в добродушном упреке.

----------------

“Hell of a thing,” Lieutenant Goodwin said as the last of the photographs were taken.

 — Черт знает что,- вздохнул лейтенант Гудвин, когда фотограф закончил работу

He nodded to the two men in white, and they trundled their basket across the lawn.

Лейтенант кивнул двум мужчинам в белых халатах. Те потащили через выкошенную лужайку белый контейнер.

“He reported some naked guy on his lawn not two hours ago.”

- Не прошло и двух часов, как он сообщил, что перед его домом появился голый мужчина.

“Is that so?” Patrolman Cooley asked.

 — Правда?- спросил патрульный Кули.

“Yeah. One of the neighbours called in, too. Guy named Castonmeyer.

- Да. Позвонил и его сосед. По фамилии Кастонмейер.

He thought it was Parkette himself. Maybe it was, Cooley. Maybe it was.”

Он подумал, что это сам Поркетт. Может, так и было, Кули. Может, так и было.

“Sir?” “Crazy with the heat,” Lieutenant Goodwin said gravely, and tapped his 'Schizo-fucking-phrenia.”

- Сэр?  — Обезумел от жары,- лейтенант Гудвин постучал по виску.- Шизофрения, знаешь ли.

“Yes, sir,” Cooley said respectfully. “Where's the rest of him?” one of the white-coats asked. “The birdbath,” Goodwin said. He looked profoundly up at the sky.

нет перевода у переводчика:  — Да, сэр, — вежливо сказал Кули. Где остальная часть тела? — спросил один из людей в белом.- В ванночке для птиц, — ответил Гудвин, задумчиво глядя на небо.

“Did you say the birdbath?” the white-coat asked.

- Вы упоминали о ванночке для птиц?- спросил один из мужчин в белом.

“Indeed I did,” — Lieutenant Goodwin agreed.

- Действительно, упоминал,- согласился Гудвин, указал на ванночку.

Patrolman Cooley looked at the birdbath and suddenly lost most of his tan.

Патрульный Кули проследил за его пальцем и внезапно сбледнул с лица.

“Sex maniac,” Lieutenant Goodwin said. “Must have been.”

- Сексуальный маньяк,- уверенно продолжил лейтенант Гудвин.- Другого и быть не может.

“Prints?” Cooley asked thickly.

- Отпечатки пальцев?- полюбопытствовал патрульный Кули.

“You might as well ask for footprints,” Goodwin said. He gestured at the newly cut grass.

- С тем же успехом ты мог спрашивать и про следы,- Гудвин указал на свежескошенную траву.

Patrolman Cooley made a strangled noise in his throat.

В горле у патрульного Кули хрюкнуло.

Lieutenant Goodwin stuffed his hands into his pockets and rocked back on his heels.

Лейтенант Гудвин сунул руки в карманы, покачался на каблуках.

“The world,” he said gravely, “is full of nuts. Never forget that, Cooley

- Мир полон психов,- глубокомысленно изрек он. — Никогда об этом не забывай, Кули.

Lab boys says somebody chased Parkette through his own living room with a lawnmower.

Эксперты говорят, что кто-то гонялся за Поркеттом по его собственной гостиной с газонокосилкой.

Can you imagine that?”

Можешь ты себе такое представить?

“No sir,” Cooley said.

- Нет, сэр, — честно признал Кули.

Goodwin looked out over Harold Parkette's neatly manicured lawn.

Гудвин оглядел аккуратно подстриженную лужайку

“Well, like the man said when he saw the black-haired Swede, it surely is a Norse of the different colour.”

нет перевода у переводчика: Кто-то видел черноволосого шведа, сказал: "Это наверняка норвежец, только другого цвета".

Goodwin strolled around the house and Cooley followed him.

Гудвин зашагал вокруг дома. Кули последовал за ним.

Behind them, the scent of newly mown grass hung pleasantly in the air.

В воздухе висел приятный запах только что скошенной травы.

-----------------------------------

the end