Газонокосильщик Стивен Кинг, перевод Виктора Анатольевича Вебера 3 часть
The lawnmower man Stephen King 3 part
-------------------------------------------------------
Someone was shaking him. Carla was shaking him.
Кто-то его тряс. Карла его трясла.
He hadn't done the dishes or emptied the garbage and Carla was going to be very angry but that was all right.
Он не помыл грязную посуду, не вынес мусорное ведро, Карла сейчас закатит ему скандал, но оно даже и к лучшему.
As long as -she was waking him up, taking him out of the horrible dream he had been having, back into the normal world, nice normal Carla with her Playtex Living Girdle and her buck teeth
Главное, что она вырвет его из приснившегося кошмара, вернет в нормальный мир, где живет нормальная Карла с ее очаровательной улыбкой и ровными зубами.
-Buck teeth, yes. But not Carla's buck teeth.
Ровные зубы — да. Но не Карлы.
Carla had weak-looking chipmunk buck teeth.
У нее зубы остренькие, как у бурундучка
But these teeth were -Hairy. Green hair was growing on these buck teeth.
, а эти зубы...Волосатые. У этих зубов росли зеленые волосы.
It almost looked like -Grass?
И выглядели эти волосы совсем как... Трава.
“Oh my God,” Harold said.
- Боже мой,- вырвалось у Гарольда.
“You fainted, buddy, right, huh?” The lawnmower man was bending over him, grinning with his hairy teeth.
- Ты лишился чувств, приятель, так?- газонокосильщик склонился над ним, улыбаясь волосатыми зубами.
His lips and chin were hairy, too. Everything was hairy. And green.
Оволосели губы и подбородок. Оволосело все. Зелеными волосами.
The yard stank of grass and gas and too sudden silence.
Во дворе пахло травой и гарью. И внезапной тишиной.
Harold bolted up to a sitting position and stared at the dead mower.
Гарольд сел, посмотрел на застывшую газонокосилку.
All the grass had been neatly cut.
Вся трава скошена.
And there would be no need to rake this job, Harold observed sickly.
И нет нужды в граблях, отметил он, подавляя приступ тошноты.
If the lawnmower man missed a single cut blade, he couldn't see it.
Если газонокосильщик где и пропустил стебелек, в глаза это не бросалось.
He squinted obliquely at the lawnmower man and winced.
Гарольд повернулся к газонокосильщику, его передернуло.
He was still naked, still fat, still terrifying.
Такой же голый, такой же толстый, такой же ужасный.
Green trickles ran from the corners of his mouth.
И зеленые ручейки, бегущие из уголков рта.
“What is this?” Harold begged.
- Что это было?- взмолился Гарольд.
The man waved an arm benignly at the lawn.
Толстяк обвел рукой лужайку.
“This? Well, it's a new thing the boss has been trying.
- Это? Ну, босс отрабатывает новую технологию.
It works out real good. Real good, buddy. We're killing two birds with one stone.
Получается неплохо. Просто хорошо, приятель. Одним выстрелом убиваем двух зайцев.
We keep getting along towards the final stage, and we're making money to support our other operations to boot.
Одновременно заканчиваем покос и уборку травы и зарабатываем деньги для финансирования других наших проектов.
See what I mean?
Понимаешь, о чем я?
Of course every now and then we run into a customer who doesn't understand—some people got no respect for efficiency, right?
Разумеется, иной раз попадается клиент, который не понимает, некоторые люди ни в цент не ставят производительность труда, так,
—but the boss is always agreeable to a sacrifice.
но босс всегда соглашается на жертвоприношение.
Sort of keeps the wheels greased, if you catch me.”
Главное, чтобы колесики крутились, если ты не потерял ход моих мыслей.
Harold said nothing.
Гарольд промолчал.
One word knelled over and over in his mind, and that word was “sacrifice”.
Одно слово вертелось у него в голове: жертвоприношение.
In his mind's eye he saw the mole spewing out from under the battered red mower.
А мысленным взором он видел крота, исчезающего под красной газонокосилкой.
He got up slowly, like a palsied old man.
Он медленно поднялся, как немощный старик.
“Of course,” he said, and could only come up with a line from one of Alicia's folk-rock records. “God bless the grass.”
- Разумеется,- и сподобился на фразу с какой-то из пластинок Амалии.- Господи, благослови траву.
The lawnmower man slapped one summer-apple-coloured thigh.
Газонокосильщик хлопнул себя по бедру.
“That's pretty good, buddy. In fact, that's damned good.
- Отлично сказано, приятель. Просто потрясающе.
I can see you got the right spirit.
Я вижу, ты все понимаешь, как надо.
Okay if I write that down when I get back to the office?
Не возражаешь, если я процитирую тебя, вернувшись в контору?
Might mean a promotion.”
Может, получу повышение.
“Certainly,” Harold said, retreating towards the back door and striving to keep his melting smile in place.
- Конечно,- Гарольд попятился, пытаясь выдавить из себя улыбку.
“You go right ahead and finish. I think I'll take a little nap
- Продолжай. А я хочу немного вздремнуть...
-'Sure, buddy,” the lawnmower man said, getting ponderously to his feet.
- Будь спок, приятель,- газонокосильщик поднялся.
Harold noticed the unusually deep split between the first and second toes, almost as if the feet were well, cloven.
Тут Гарольд заметил неестественно большой зазор между первым и вторым пальцами ног, словно это были не ноги... а копыта.
“It hits everybody kinda hard at first,” the lawnmower man said.
- Сначала все удивляются,- продолжил газонокосильщик,
“You'll get used to it. “
- но потом привыкают,
He eyed Harold's portly figure shrewdly.
- он оценивающе оглядел приличных размеров живот Гарольда.
“In fact, you might even want to give it a whirl yourself.
- Может, тебе захочется попробовать самому?
The boss has always got an eye out for new talent.”
Босс постоянно ищет новые таланты.
“The boss,” Harold repeated faintly.
- Босс,- повторил Гарольд.
The lawnmower man paused at the bottom of the steps and gazed tolerantly up at Harold Parkette.
Газонокосильщик уже спустился с веранды и пристально посмотрел на Гарольда Поркетта.
“Well, say, buddy. I figured you must have guessed.. .
- Да, конечно, приятель. Видать, ты смекнул, что к чему.
God bless the grass and all.”
Господи, благослови траву, и все такое.
Harold shook his head carefully and the lawnmower man laughed.
Гарольд покачал головой, и газонокосильщик расхохотался.
“Pan. Pan's the boss. “
- Пан. Босс — Пан,-
And he did a half hop, half shuffle in the newly cut grass and the lawnmower screamed into life and began to trundle around the house.
и полуподпрыгнул, полускакнул по свежескошенной лужайке. Газонокосилка, взревев, ожила и покатила к углу дома.
“The neighbours -” Harold began, but the lawnmower man only waved cheerily and disappeared.
- Соседи...- начал Гарольд, но газонокосильщик весело помахал ему рукой и исчез за углом.
Out front the lawnmower blatted and howled.
На лужайке перед домом гремела и завывала газонокосилка.
Harold Parkette refused to look, as if by refusing he could deny the grotesque spectacle that the Castonmeyers and Smiths -wretched Democrats both—were probably drinking in with horrified but no doubt righteously I-told-you-so eyes.
Гарольд отказывался лицезреть это действо, возможно, с тем, чтобы потом Кастонмейеры и Смиты, сраные демократы, не могли одарить его укоряющим взглядом, говорящим яснее слов: чего еще можно ждать от республиканца?
Instead of looking, Harold went to the telephone, snatched it up, and dialled police headquarters from the emergency decal pasted on the phone's handset.
Вместо этого Гарольд направился к телефонному аппарату, схватил трубку, позвонил в полицейский участок по "горящей" линии.
“Sergeant Hall,” the voice at the other end said.
- Сержант Холл,- ответили на другом конце провода.