Черный кот Эдгар Аллан По, перевод Дмитрия Лаврентьевича Михаловского 3 часть
The Black Cat Edgar Allan Poe 3 part
-------------------------------------------------------
And now was I indeed wretched beyond the wretchedness of mere Humanity.
С этих пор я стал истинно жалким существом, более жалким, нежели это свойственно человеку.
And a brute beast--whose fellow I had contemptuously destroyed--a brute beast to work out for me--for me a man, fashioned in the image of the High God--so much of insufferable woe!
Неразумное животное, которому подобное я убил с таким презрением, — неразумное животное было причиною нестерпимой пытки для меня, для человека, созданного по образу Божию!
Alas! neither by day nor by night knew I the blessing of rest any more!
Увы! ни днем, ни ночью я не знал больше покоя.
During the former the creature left me no moment alone; and, in the latter, I started hourly from dreams of unutterable fear,
Днем кот не оставлял меня ни на минуту, а ночью я беспрестанно вскакивал, испуганный невыразимо страшными грезами.
to find the hot breath of the thing upon my face, and its vast weight--an incarnate nightmare that I had no power to shake off--incumbent eternally upon my heart!
И проснувшись, я чувствовал горячее дыхание этой твари на моем лице и ее гнетущую тяжесть, — воплощение домового, которого сбросить я не имел силы, — вечно лежащую на моем сердце!
Beneath the pressure of torments such as these, the feeble remnant of the good within me succumbed.
Слабый остаток добра в моей душе не мог выдержать такой пытки.
Evil thoughts became my sole intimates--the darkest and most evil of thoughts.
Самые злые, самые мрачные мысли сделались моими единственными неразлучными товарищами.
The moodiness of my usual temper increased to hatred of all things and of all mankind;
Обыкновенная угрюмость моего нрава усилилась и перешла в ненависть ко всем вещам и ко всему человечеству;
while, from the sudden, frequent, and ungovernable outbursts of a fury to which I now blindly abandoned myself, my uncomplaining wife, alas! was the most usual and the most patient of sufferers.
моя жена, выносившая все безропотно, чаще и больше всех терпела от внезапных, беспрестанных и неудержимых взрывов бешенства, которому я теперь слепо предавался…
One day she accompanied me, upon some household errand, into the cellar of the old building which our poverty compelled us to inhabit.
Однажды она шла вместе со мною за чем-то нужным по хозяйству в погреб старого дома, в котором мы принуждены были жить по бедности.
The cat followed me down the steep stairs, and, nearly throwing me headlong, exasperated me to madness.
Кот следовал за мною вниз по ступеням лестницы. Он чуть не сбил меня с ног, и это рассердило меня до сумасшествия.
Uplifting an axe, and forgetting, in my wrath, the childish dread which had hitherto stayed my hand, I aimed a blow at the animal which, of course, would have proved instantly fatal had it descended as I wished.
Подняв топор и забыв в ярости ребяческий страх, который до сих пор удерживал меня, я направил на животное удар, который без сомнения был бы для него гибелен, если бы попал туда, куда я целил.
But this blow was arrested by the hand of my wife.
Этот удар был остановлен рукою моей жены.
Goaded, by the interference, into a rage more than demoniacal, I withdrew my arm from her grasp and buried the axe in her brain.
Раздраженный этим заступничеством, которое привело меня более чем в дьявольскую ярость, я вырвал у ней мою руку и топором разрубил ей череп.
She fell dead upon the spot, without a groan.
Она упала мертвою на месте, не испустив ни одного стона.
This hideous murder accomplished, I set myself forthwith, and with entire deliberation, to the task of concealing the body.
Совершив это гнусное убийство, я немедленно, но совершенно хладнокровно приступил к тому, чтобы скрыть тело.
I knew that I could not remove it from the house, either by day or by night, without the risk of being observed by the neighbors.
Я знал, что мне нельзя вынести его из дому ни днем, ни ночью, без риску быть замеченным соседями.
Many projects entered my mind.
В голову мне приходило много планов.
At one period I thought of cutting the corpse into minute fragments, and destroying them by fire.
Сперва я думал изрезать труп на мелкие куски и сжечь их;
At another, I resolved to dig a grave for it in the floor of the cellar.
потом решил — вырыть могилу для него в погребе;
Again, I deliberated about casting it in the well in the yard--about packing it in a box, as if merchandize, with the usual arrangements, and so getting a porter to take it from the house.
потом стал размышлять, не бросить ли его в колодец во дворе, или не положить ли его в ящик, как какой-нибудь товар и, сделав обычные распоряжения, призвать носильщика, чтобы вынести его из дома.
Finally I hit upon what I considered a far better expedient than either of these.
Наконец я напал на мысль, которая мне показалась лучше всех этих планов.
I determined to wall it up in the cellar--as the monks of the Middle Ages are recorded to have walled up their victims.
Я решился замуровать труп в стене погреба, как, говорят, монахи средних веков замуровывали людей, сделавшихся их жертвами.
For a purpose such as this the cellar was well adapted.
Для подобной цели погреб хорошо был приноровлен.
Its walls were loosely constructed, and had lately been plastered throughout with a rough plaster, which the dampness of the atmosphere had prevented from hardening.
Стены его были сложены слабо и недавно покрыты грубою штукатуркой, еще не окрепшей от сырости воздуха.
Moreover, in one of the walls was a projection, caused by a false chimney, or fireplace, that had been filled up, and made to resemble the rest of the cellar.
Сверх того в одной из стен был выступ, образованный фальшивым камином, который был заложен и подведен под общий вид остальных частей погреба.
I made no doubt that I could readily displace the at this point, insert the corpse, and wall the whole up as before, so that no eye could detect anything suspicious.
Я не сомневался, что легко могу вынуть в этом месте кирпичи, вложить туда труп и заделать все это по-прежнему, так что никакой глаз не будет в состоянии заметить ничего подозрительного.
And in this calculation I was not deceived.
Я не обманулся в расчете.
By means of a crowbar I easily dislodged the bricks, and, having carefully deposited the body against the inner wall, I propped it in that position, while with little trouble, I relaid the whole structure as it originally stood.
Посредством лома я без труда выбил кирпичи и, тщательно прислонив труп к внутренней стене камина, подпер его, чтобы он держался в таком положении; затем я легко привел все в прежний порядок.
Having procured mortar, sand, and hair, with every possible precaution, I prepared a plaster which could not be distinguished from the old, and with this I very carefully went over the new brick-work.
Достав со всевозможными предосторожностями известкового раствора, песку и шерсти, я составил штукатурку, которую нельзя было отличить от прежней, и покрыл ею кирпичи.
When I had finished, I felt satisfied that all was right.
Окончив эту работу, я был очень доволен тем, что теперь все приведено в надлежащий порядок.
The wall did not present the slightest appearance of having been disturbed.
Стена не представляла ни малейшего признака каких-нибудь перемен или переделок.
The rubbish on the floor was picked up with the minutest care.
Мусор на полу был мною тщательно подобран.
I looked around triumphantly, and said to myself --"Here at least, then, my labor has not been in vain."
Я с торжеством посмотрел вокруг и сказал самому себе: «по крайней мере, здесь труд мой не был напрасен».
My next step was to look for the beast which had been the cause of so much wretchedness;
Затем первым моим делом было — поискать кота, причину этого страшного несчастия;
for I had, at length, firmly resolved to put it to death.
потому что я, наконец, твердо решился убить его.
Had I been able to meet with it, at the moment, there could have been no doubt of its fate;
Попадись он мне в эту минуту, участь его была бы решена.
but it appeared that the crafty animal had been alarmed at the violence of my previous anger, and forebore to present itself in my present mood.
Но хитрое животное, по видимому, испугалось силы моего гнева и не показывалось мне на глаза при подобном настроении духа.
It is impossible to describe or to imagine the deep, the blissful sense of relief which the absence of the detested creature occasioned in my bosom.
Невозможно описать или вообразить то глубокое, благодатное чувство облегчения, которое я испытывал вследствие отсутствия этой ненавистной твари.
It did not make its appearance during the night--
Кот не показывался всю ночь,
and thus for one night at least, since its introduction into the house, I soundly and tranquilly slept;
и, таким образом, по крайней мере, одну ночь за все время с тех пор, как я привел его в дом, я спал крепко и спокойно.
aye, slept even with the burden of murder upon my soul!
Да, спал, не смотря на убийство, лежавшее у меня на душе!
The second and the third day passed, and still my tormentor came not.
Прошло еще два дня — мой мучитель не показывался.
Once again I breathed as a freeman. The monster, in terror, had fled the premises forever!
Я опять вздохнул свободно. Чудовище оставило мой дом навсегда!
I should behold it no more! My happiness was supreme! The guilt of my dark deed disturbed me but little.
Я не увижу его более. Так думал я и был в высшей степени счастлив! Мое преступление мало тревожило меня.
Some few inquiries had been made, but these had been readily answered.
Мне сделано было несколько допросов, но я отвечал на них без затруднения.
Even a search had been instituted--but of course nothing was to be discovered.
Даже назначено было следствие, но ничего не было открыто.
I looked upon my future felicity as secured.
Я считал себя совершенно безопасным.
Upon the fourth day of the assassination, a party of the police came, very unexpectedly, into the house, and proceeded again to make rigorous investigation of the premises.
На четвертый день после убийства несколько полицейских совсем неожиданно явились в дом и снова начали делать строгий розыск на месте.
Secure, however, in the inscrutability of my place of concealment, I felt no embarrassment whatever.
Но будучи уверен в невозможности открыть, где спрятан труп, я не чувствовал ни малейшего замешательства.
The officers bade me accompany them in their search.
Полицейские велели мне сопровождать их при производимых ими поисках.
They left no nook or corner unexplored.
Они не оставили ни одного угла или закоулка без исследования.
At length, for the third or fourth time, they descended into the cellar.
Наконец в третий и в четвертый раз они сошли в погреб.
I quivered not in a muscle. My heart beat calmly as that of one who slumbers in innocence.
Ни один мускул мой не дрожал. Мое сердце билось спокойно, как у человека, спящего сном невинности.
I walked the cellar from end to end. I folded my arms upon my bosom, and roamed easily to and fro.
Сложив руки на груди, я спокойно ходил по погребу туда и сюда, от одного конца к другому.
The police were thoroughly satisfied and prepared to depart.
Полиция была удовлетворена вполне и хотела выйти.
The glee at my heart was too strong to be restrained.
Радость моего сердца была слишком сильна, и я не выдержал.
I burned to say if but one word, by way of triumph, and to render doubly sure their assurance of my guiltlessness.
Я горел желанием сказать только одно торжествующее слово и тем усугубить их уверенность в моей невинности.
"Gentlemen," I said at last, as the party ascended the steps,
— Джентльмены, сказал я наконец, когда полицейские начали уже взбираться по ступеням лестницы,
"I delight to have allayed your suspicions. I wish you all health, and a little more courtesy. By the bye, gentlemen, this--this is a very well-constructed house,"
желаю вам всякого здоровья и немного побольше вежливости. Сказать мимоходом, джентльмены, это — очень хорошо построенный дом.
(In the rabid desire to say something easily, I scarcely knew what I uttered at all),
(В неистовом желании сказать что-нибудь непринужденным тоном, я едва знал, что говорил).
--"I may say an excellently well-constructed house. These walls--are you going, gentlemen?
Да, могу сказать, это превосходно построенный дом. Эти стены… вы уходите?
--these walls are solidly put together";
эти стены сложены очень прочно. —
and here, through the mere frenzy of bravado, I rapped heavily with a cane which I held in my hand, upon that very portion of the brick-work behind which stood the corpse of the wife of my bosom.
Здесь, единственно из какого-то сумасшедшего молодечества, я сильно постучал бывшею у меня в руках тростью как раз в ту часть стены, за которою стоял труп моей жертвы…
But may God shield and deliver me from the fangs of the Arch-Fiend!
Да защитит и сохранить меня Бог от когтей сатаны!
No sooner had the reverberation of my blows sunk into silence than I was answered by a voice from within the tomb!
Едва отголоски моих ударов замолкли, — мне на них ответил голос из могилы!
--by a cry, at first muffled and broken, like the sobbing of a child,
Это был крик сперва глухой и прерывистый, похожий на всхлипывание ребенка,
and then quickly swelling into one long, loud, and continuous scream, utterly anomalous and inhuman--a howl--a wailing shriek, half of horror and half of triumph,
потом он перешел в долгий громкий и непрерывный вопль совершенно не человеческий и выходящий из ряда обыкновенных звуков,— в завыванье, в жалобный, пронзительный визг, в котором слышались частью ужас, частью торжество.
such as might have arisen only out of hell, conjointly from the throats of the damned in their agony and of the demons that exult in the damnation.
Словом: это был звук, который может выйти только из ада, звук, в котором были соединены и вопли осужденных на вечную муку грешников и крики ликующих демонов.
Of my own thoughts it is folly to speak. Swooning, I staggered to the opposite wall.
Безумно было бы говорить о том, что я чувствовал в эту минуту. Я едва не упал в обморок, и, шатаясь, пошел к противоположной стене.
For one instant the party upon the stairs remained motionless, through extremity of terror and of awe.
Один миг полицейские оставались неподвижными на лестнице от крайнего страха и ужаса.
In the next, a dozen stout arms were tolling at the wall. It fell bodily.
В следующий — дюжина сильных рук ломала стену камина. Она упала.
The corpse, already greatly decayed and clotted with gore, stood erect before the eyes of the spectators.
Глазам зрителей представился труп, уже сильно попортившийся и покрытый запекшеюся кровью, который стоял против них в прямом положении.
Upon its head, with red extended mouth and solitary eye of fire,
На голове его, разинув красный рот и выпучив единственный огненный глаз,
sat the hideous beast whose craft had seduced me into murder, and whose informing voice had consigned me to the hangman.
сидело гнусное животное, коварство которого привело меня к убийству, а обличительный вопль предал меня палачу.
I had walled the monster up within the tomb.
Я похоронил чудовище вместе с трупом моей жены!