билингвальные книги

книги два языка

Черный кот Эдгар Аллан По, перевод Дмитрия Лаврентьевича Михаловского 2 часть

The Black Cat Edgar Allan Poe 2 part

-------------------------------------------------------

On the night of the day on which this cruel deed was done, I was aroused from sleep by the cry of fire.

Ночью, после этого дня, я был пробужден от сна криком: пожар!

The curtains of my bed were in flames. The whole house was blazing.

Занавески моей кровати были охвачены пламенем. Весь дом пылал.

It was with great difficulty that my wife, a servant, and myself, made our escape from the conflagration. The destruction was complete.

Жена, служанка и я с большим трудом спасли свою жизнь. Разорение было полное.

My entire worldly wealth was swallowed up, and I resigned myself thenceforward to despair.

Все мое имущество сгорело, и я предался отчаянию.

I am above the weakness of seeking to establish a sequence of cause and effect, between the disaster and the atrocity.

Я не буду так слаб, чтобы непременно отыскивать связь между следствием и причиной, между несчастием и жестоким поступком.

But I am detailing a chain of facts--and wish not to leave even a possible link imperfect.

Но я представляю цепь фактов и не хочу оставить незаконченным ни одного, ни даже самого малейшего звена этой цепи.

On the day succeeding the fire, I visited the ruins.

Днем, после пожара, я посетил развалины.

The walls, with one exception, had fallen in. This exception was found in a compartment wall, not very thick, which stood about the middle of the house, and against which had rested the head of my bed.

Стены все почти обрушились. Стояла одна только внутренняя стена, перегораживавшая дом посредине, стена нетолстая, к которой обыкновенно примыкало изголовье моей кровати.

The plastering had here, in great measure, resisted the action of the fire --a fact which I attributed to its having been recently spread.

Должно быть, штукатурка оказала значительное сопротивление действию огня, — факт, который я приписывал тому обстоятельству, что стена недавно была оштукатурена заново.

About this wall a dense crowd were collected, and many persons seemed to be examining a particular portion of it with every minute and eager attention.

Возле этой стены собралась густая толпа народа и многие, по-видимому, рассматривали какую-то особую часть ее с очень пытливым и пристальным вниманием.

The words "strange!" "singular!" and other similar expressions, excited my curiosity.

Слова — «странно!» «необыкновенно!» и другие подобные привлекли мое внимание.

I approached and saw, as if graven in bas relief upon the white surface, the figure of a gigantic cat.

Я подошел и увидел фигуру огромной кошки, как будто вылепленную в виде барельефа на белой поверхности стены.

The impression was given with an accuracy truly marvellous. There was a rope about the animal's neck.

Оттиск был изумительно отчетлив. На шее животного была накинута веревка.

When I first beheld this apparition--for I could scarcely regard it as less--my wonder and my terror were extreme.

Когда я в первый раз взглянул на этот призрак (едва ли я мог тогда считать его чем-нибудь другим), мое удивление, мой ужас были чрезмерны.

But at length reflection came to my aid. The cat, I remembered, had been hung in a garden adjacent to the house.

Но, наконец, на помощь мне явилось размышление. Я вспомнил, что кот был повешен в саду, прилегавшем к дому.

Upon the alarm of fire, this garden had been immediately filled by the crowd--by some one of whom the animal must have been cut from the tree and thrown, through an open window, into my chamber.

В тревоге пожара толпа тотчас же наполнила сад; должно быть кто-нибудь снял кота с дерева и бросил его чрез окно в мою комнату.

This had probably been done with the view of arousing me from sleep.

Вероятно, это было сделано с целью разбудить меня.

The falling of other walls had compressed the victim of my cruelty into the substance of the freshly-spread plaster; the lime of which, had then with the flames, and the ammonia from the carcass, accomplished the portraiture as I saw it.

Другие стены, падая, придавили жертву моей жестокости к новой штукатурке, известка которой, в соединении с огнем и аммониаком, выходящим из трупа, произвели портрет в том виде, как он был пред моими глазами.

Although I thus readily accounted to my reason, if not altogether to my conscience, for the startling fact 'just detailed, it did not the less fail to make a deep impression upon my fancy.

Хотя я таким образом скоро дал отчет моему рассудку, если не совести, в поразительном, сейчас рассказанном мною факте, но тем не менее он оказал глубокое впечатление на мою фантазию.

For months I could not rid myself of the phantasm of the cat; and, during this period, there came back into my spirit a half-sentiment that seemed, but was not, remorse.

Целые месяцы я не мог избавиться от преследовавшего меня призрака. В это же время, опять явилось в моей душе то половинное чувство, которое имело вид угрызения совести, но не было им в действительности.

I went so far as to regret the loss of the animal, and to look about me, among the vile haunts which I now habitually frequented, for another pet of the same species, and of somewhat similar appearance, with which to supply its place.

Я даже жалел о потере животного и в гнусных притонах, обыкновенно посещаемых мною, искал, для пополнения этого недостатка, другого кота, сколько-нибудь похожего на прежнего.

One night as I sat, half stupefied, in a den of more than infamy, my attention was suddenly drawn to some black object, reposing upon the head of one of the immense hogsheads of gin, or of rum, which constituted the chief furniture of the apartment.

Однажды ночью, когда я сидел в полусознательном состоянии среди позорнейшего кабака, мое внимание было внезапно привлечено чем-то черным, свернувшимся на одной из огромных бочек джина или рома, которые составляли главную мебель комнаты.

I had been looking steadily at the top of this hogshead for some minutes, and what now caused me surprise was the fact that I had not sooner perceived the object thereupon.

Несколько минут я пристально глядел на верх этой бочки, удивляясь, каким образом я не заметил прежде лежавшего на ней черного предмета.

I approached it, and touched it with my hand.

Я подошел к нему и тронул его рукою.

It was a black cat--a very large one--fully as large as Pluto, and closely resembling him in every respect but one.

Это был черный кот, очень большой, совершенно такой же величины, как Плутон, и очень похожий на него во всем, исключая одного.

Pluto had not a white hair upon any portion of his body; but this cat had a large, although indefinite splotch of white, covering nearly the whole region of the breast.

Именно, Плутон был черен весь, с ног до головы, а этот кот имел широкое, хотя и неявственно обозначенное белое пятно, покрывавшее почти всю грудь его.

Upon my touching him, he immediately arose, purred loudly, rubbed against my hand, and appeared delighted with my notice.

Когда я прикоснулся к нему, он громко замурлыкал, начал тереться о мою руку и, по-видимому, был очень доволен моим вниманием.

This, then, was the very creature of which I was in search.

Именно такого животного я искал.

I at once offered to purchase it of the landlord; but this person made no claim to it--knew nothing of it--had never seen it before.

Я тотчас же вздумал купить кота и предложил хозяину заведения деньги, но хозяин не имел на него никаких притязаний, не знал, откуда он взялся, и никогда не видал его до этих пор.

I continued my caresses, and, when I prepared to go home, the animal evinced a disposition to accompany me.

Я продолжал ласкать кота и когда стал собираться домой, то он выказал желание идти за мною.

I permitted it to do so; occasionally stooping and patting it as I proceeded.

Я не отгонял его и на пути иногда наклонялся и гладил его по спине.

When it reached the house it domesticated itself at once, and became immediately a great favorite with my wife.

Он скоро освоился с домом и сделался большим любимцем моей жены.

For my own part, I soon found a dislike to it arising within me.

Что касается до меня, то я скоро почувствовал возникающее в моей душе отвращение к нему.

This was just the reverse of what I had anticipated; but I know not how or why it was--its evident fondness for myself rather disgusted and annoyed me.

Я вовсе не ожидал этого чувства, но не знаю, как и почему, очевидная привязанность его ко мне была противна и надоедала мне.

By slow degrees, these feelings of disgust and annoyance rose into the bitterness of hatred.

Мало-помалу отвращение перешло в горечь и ненависть.

I avoided the creature; a certain sense of shame, and the remembrance of my former deed of cruelty, preventing me from physically abusing it.

Я избегал животного, какое-то чувство стыда и воспоминание о моей прежней жестокости удерживали меня от нанесения ему физической боли.

I did not, for some weeks, strike, or otherwise violently ill use it; but gradually--very gradually--

Несколько недель я не бил его и не делал ему никаких насилий; но постепенно, мало-помалу,

I came to look upon it with unutterable loathing, and to flee silently from its odious presence, as from the breath of a pestilence.

я стал смотреть на него с невыразимым омерзением и молча уходил от его ненавистного присутствия, как от дыхания чумы.

What added, no doubt, to my hatred of the beast, was the discovery, on the morning after I brought it home, that, like Pluto, it also had been deprived of one of its eyes.

Без сомнения к усилению моей ненависти к животному не мало способствовало открытие, сделанное мною утром после того, как я привел его к себе домой: подобно Плутону, он был лишен одного глаза.

This circumstance, however, only endeared it to my wife,

Это обстоятельство было причиною, что он еще более полюбился моей жене.

who, as I have already said, possessed, in a high degree, that humanity of feeling which had once been my distinguishing trait, and the source of many of my simplest and purest pleasures.

Она, как я уже сказал, обладала в высокой степени тою человечностью чувства, которая была некогда отличительною чертою моего характера и источником многих самых простых и чистых моих удовольствий.

With my aversion to this cat, however, its partiality for myself seemed to increase.

Странно, что вместе с моим отвращением к коту, привязанность его ко мне, по-видимому, усиливалась.

It followed my footsteps with a pertinacity which it would be difficult to make the reader comprehend.

Он ходил за мною по пятам с упорством, о котором трудно дать читателю надлежащее понятие.

Whenever I sat, it would crouch beneath my chair, or spring upon my knees, covering me with its loathsome caresses.

Где бы я ни сел, он уж подползет ко мне под стул, или вспрыгнет ко мне на колени, надоедая мне своими противными ласками.

If I arose to walk it would get between my feet and thus nearly throw me down, or, fastening its long and sharp claws in my dress, clamber, in this manner, to my breast.

Когда я вставал, чтобы пройтись по комнате, он вертелся у меня под ногами, так что я чуть не падал, или же, цепляясь своими острыми когтями за мое платье, вскарабкивался ко мне на грудь.

At such times, although I longed to destroy it with a blow, I was yet withheld from so doing, partly it at by a memory of my former crime, but chiefly--let me confess it at once--by absolute dread of the beast.

В такие минуты я сильно желал убить его одним ударом, но удерживался от этого частью воспоминанием о моем прежнем преступлении, а более всего (сознаюсь в этом за один раз) решительным страхом, который я чувствовал к коту.

This dread was not exactly a dread of physical evil--and yet I should be at a loss how otherwise to define it.

Это не был страх собственно физического зла, и, однако же, я не сумел бы определить его другим образом.

I am almost ashamed to own--yes, even in this felon's cell, I am almost ashamed to own--

Я почти стыжусь признаться, — да, даже здесь, в тюрьме, стыжусь признаться, —

that the terror and horror with which the animal inspired me, had been heightened by one of the merest chimeras it would be possible to conceive.

что ужас и отвращение, которые внушало мне животное, были усилены одною из самых пустых химер, какие только можно себе представить.

My wife had called my attention, more than once, to the character of the mark of white hair, of which I have spoken,

Моя жена не раз обращала мое внимание на белую отметку, о которой я говорил,

and which constituted the sole visible difference between the strange beast and the one I had destroyed.

составлявшую единственное видимое отличие этого кота от Плутона.

The reader will remember that this mark, although large, had been originally very indefinite;

Читатель вспомнит, что эта отметка, хотя большая, первоначально была очень неопределенна:

but, by slow degrees--degrees nearly imperceptible, and which for a long time my reason struggled to reject as fanciful--it had, at length, assumed a rigorous distinctness of outline.

мало-помалу, почти незаметно, она приобрела резкую явственность очертания. Рассудок мой долго силился отвергать это обстоятельство, как пустую игру воображения.

It was now the representation of an object that I shudder to name--

Отметка теперь имела вид предмета, имя которого я содрогаюсь произнести…

and for this, above all, I loathed, and dreaded, and would have rid myself of the monster had I dared--it was now, I say, the image of a hideous--of a ghastly thing

И преимущественно поэтому я ненавидел кота, боялся его и желал бы, если бы только смел, избавиться от чудовища. Я видел в его белом пятне изображение отвратительной, ужасной вещи

--of the GALLOWS!

— виселицы!

--oh, mournful and terrible engine of Horror and of Crime --of Agony and of Death!

— печального и грозного орудия ужаса и преступления, агонии и смерти!